В этом уроке мы будем изучать сложные предложения в иврите. Если предложение описывает действие одного действующего лица, оно называется простым, хотя по своей форме оно может быть довольно развернутым, распространенным. Если же действующих лиц два или более, и каждый «занят своим делом», мы говорим о сложном предложении.

Если описываемые действия совершенно равноправны, предложение называется сложносочиненным. Приведем пример из русского языка: «Я иду в школу, а ты идешь домой». Такие предложения в иврите принципиально ничем не отличаются по своей структуре от русского предложения, и мы ими заниматься не будем.

Если действия неравноправны, и одно из них является главным, а второе как бы комментирует первое, то предложение называется сложноподчиненным, в нем есть подчинение одного действия другому. К сложноподчиненным относятся такие предложения, в которых описаны два или несколько действий одного лица, из которого одно передает условия совершенно другого. Рассмотрим подробно все эти предложения.

Возьмем простое: «Я вижу дом». Каждый из элементов этого предложения может быть дополнен каким-то характеризующим его словом, например: «Я вижу высокий дом». Здесь дополнение «дом» расширяет определение — «высокий». Определение выражено прилагательным. Однако, вместо прилагательного для описания особенностей «дома» можно использовать и целую фразу, где характеристикой уже будет служить некое действие, например: «Я вижу дом, в котором я родился». Фраза «в котором я родился» характеризует «дом». Ясно, что центральным моментом высказывания является то, что «я вижу дом», а слова «в котором я родился» уточняют, какой это дом. Можно было бы сказать «я вижу тот серый дом» или «этот высокий дом». Следовательно, предложение может выступать во вспомогательной роли, и в этом случае оно называется придаточным.

Таким образом, придаточные предложения делятся на типы в зависимости от того, какому элементу простого предложения они соответствуют. Если обстоятельству времени, то это — придаточное времени, если места, то — придаточные места, если определению, то определительное придаточное и т.д. В большинстве случаев придаточные предложения в иврите присоединяются к глаголу с помощью своеобразной сцепки — союза. Это то слово, которое как раз и указывает на характер связи между данным придаточным предложением и главным. Каждому типу придаточного соответствуют свои союзы. Некоторые из них могут выполнять несколько ролей и интерпретируются в зависимости от контекста.

Основные типы придаточных предложений:

[ad#co-1]

1. Придаточные дополнительные

Замещают дополнение и вводятся союзами:

שֶׁ («шэ» — что): הוּא אָמַר שֶׁהוּא רוֹצֶה לָצֵאת («hу ама́р шэhу́ роцэ́ ляцэ́т» — он сказал, что он хочет выйти), или אֲשֶׁר «ашэ́р» в том же самом значении, но используемым в основном в литературных текстах.

עַל כָּךְ שֶׁ («аль ках шэ» — о том, что): הוּא דִבֵּר עַל כָּךְ שֶׁ («hу дибэ́р аль ках шэ…» — он говорил о том, что…)

בְּכָךְ שֶׁ («бэха́х шэ» — в том, что): הוּא בָּטוּחַ בְּכָךְ שֶׁ («hу бату́ах бэха́х шэ» — он уверен в том, что…)

לְכָךְ שֶׁ («лэха́х шэ» — о том, что): הוּא דּוֹאֵג לְכָךְ שֶׁ («hу доэ́г лэха́х шэ» — он беспокоится о том, что…)

מָה שֶׁ («ма шэ» — то, что): הוּא רוֹאֶה מָה שֶׁהוּא רוֹצֶה לִרְאוֹת («hу роэ́ ма шэhу́ роцэ́ лиро́т» — он видит то, что хочет увидеть)

2. Придаточные подлежащие

Вводятся союзами:

מִי שֶׁ («ми шэ» — тот, кто): מִי שֶׁיוֹדֵעַ לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה («ми шэ йодэ́а ляасо́т эт зэ» — тот, кто умеет делать это)

מָה שֶׁ («ма шэ» — то, что): מָה שֶׁהָיָה («ма шэhайа́» — то, что было)

3. Определительные придаточные

Эквивалентные определениям (прилагательным, местоимениям и т.п.) вводятся союзом שֶׁ/אֲשֶׁר («шэ/ашэ́р» — который/-ая/-ые): כּל אָדָם שֶׁרוֹצֶה לָדַעַת צָרִיךְ לִלְמֹד («коль ада́м шэроцэ́ ляда́ат цари́х лильмо́д» — каждый человек, который хочет знать, должен учиться). הַשִׁיר אֲשֶׁר נִשְׁמַע מֵרָחוֹק הָיָה יָפֶה מְאֹד («hаши́р ашэ́р нишма́ мэрахо́к hайа́ йафэ́ мэо́д» — песня, которая слышалась издалека, была очень красива).

4. Обстоятельственные придаточные

Замещают обстоятельства времени, вводятся союзами:

כְּשֶׁ («кшэ» — когда) или его развернутой формой כַּאֲשֶׁר «каашэ́р»

בֶּזְמַן שֶׁ («бэ зма́н шэ» — в то время, как)

עַד שֶׁ («ад шэ» — до того, как)

לִפְנֵי שֶׁ («лифнэ́й шэ» — перед тем, как)

אַחֲרֵי שֶׁ («ахарэ́й шэ» — после того, как)

מֵאָז («мэа́з» — с тех пор, как) — здесь שֶׁ не нужно: מֵאָז הָיִיתִי יֶלֶד עָבְרוּ הַרבֵּה שָׁנִים («мэа́з hаи́ти йэ́лед авру́ hарбэ́ шани́м» — с тех пор, как я был ребенком, прошло много лет).

כֵּיוָן שֶׁ («кэйва́н шэ» — как только): כֵּיוָן שֶׁנִכְנַסְתִי לֶחֶדֶר («кэйва́н шэнихна́сти лэхэ́дэр» — как только я вошел в комнату…)

כּל עוֹד («коль од» — все время, пока): כּל עוֹד אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים («коль од ана́хну мэдабри́м» — все время, пока мы говорим…)

5. Придаточные места

В современном разговорном иврите употребляются формы:

אֵיפֹה שֶׁ («э́йфо шэ» — там, где)

מֵאֵיפֹה שֶׁ («мээ́йфо шэ» — оттуда, откуда)

6. Придаточные причины

Вводятся союзами:

כִּי («ки» — так как)

מִפְּנֵי שֶׁ («мипнэ́й шэ» — потому что). Такое же значение имеют союзы: מִכֵּיוָן שֶׁ «микэйва́н шэ» и בִּגְלַל שֶׁ «бигля́ль шэ».

7. Придаточные цели

Вводятся союзами:

כְּדֵי שֶׁ («кэдэ́й шэ» — для того, чтобы). В современном языке более распространен его аналог — בִּשְׁבִיל שֶׁ «бишви́ль шэ».

8. Уступительные придаточные

Их союзы:

אַף עַל פִּי שֶׁ («аф аль пи шэ» — несмотря на то, что)

אִם כִּי («им ки» — хотя)

לַמְרוֹת שֶׁ («ламро́т шэ» — вопреки тому, что)

9. Придаточные сравнения

Вводятся союзами:

בְּהַשְׁוָאָה לְמָה שֶׁ («бэашваа́ лэ машэ́» — по сравнению с тем, что)

לְעֻמַת שֶׁ («лэума́т шэ» — на фоне того, что)

10. Косвенный вопрос

Это вопрос, который содержится в придаточном предложении, например: «Он спросил, хочу ли я пойти». Вопрос можно было бы сформулировать прямо: «Он спросил: ты хочешь пойти?». Здесь же вопрос дается в косвенном виде в придаточном предложении. В русском языке признаком такого вопроса является частица «ли», в иврите используется союз אִם («им» — если), однако, в отличии от русской фразы, אִם в косвенном вопросе ставится в самом начале придаточного предложения: הוּא שָׁאַל אִם אֲנִי רוֹצֶה לָלֶכֶת («hу шаа́ль им ани́ роцэ́ лалэ́хэт» — он спросил хочу ли я пойти), если перевести буквально: «он спросил ли я хочу пойти». Вот на эту разницу стоит обратить внимание.

В русском языке «ли» никогда не стоит вначале, оно стоит где-нибудь в середине предложения, в иврите — всегда в начале. Если есть вопросительное слово, то оно начинает придаточное предложение, и оно ничем не отличается от соответствующего русского эквивалента: הוּא שׁוֹאֵל מָתַי אֲנִי רוֹצֶה לְהַתְחִיל («hу шоэ́ль мата́й ани́ роцэ́ лэhатхи́ль» — он спрашивает, когда я хочу начать).

11. Придаточные условные

Условные предложения бывают двух типов:

1. Реального условия

Вводятся союзом אִם («им» — если), например: אִם אַתָה רוֹצֶה לִנְסֹעַ אַתָה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה («им ата́ роцэ́ линсо́а ата́ яхо́ль ляасо́т эт зэ» — если ты хочешь ехать, ты можешь это сделать).

2. Нереального условия

В классическом иврите вводятся союзами לוּ, אִלוּ («лё/и́лю» — если бы). При этом глагол стоит в прошедшем времени как в главном, так и в придаточном предложении, например: לוּ יָדַעְתִי אֶת זֶה מִיָד כָּתַבְתִי לְךָ («лё йада́ти эт зэ мия́д ката́вти лэха́» — если бы я знал об этом, то написал бы тебе сразу же). Как видим, сам союз לוּ уже содержит идею условности, в форме глагола это никак не выражено.

Форма длительного вида

В более позднее время в иврите произошли следующие изменения. Придаточное предложение осталось в том же самом виде לוּ יָדַעְתִי («если бы я знал»), а вот в главном предложении вместо формы כָּתַבְתִי לְךָ, т.е. простого прошедшего времени, стала употребляться форма длительного вида הָיִיתִי כּוֹתֵב לְךָ «hаи́ти котэ́в лэха́». Эта форма (הָיִיתִי כּוֹתֵב) буквально означает: «был пишущим». Первоначально она употреблялась для обозначения длительных, повторяющихся, неоднократных действий. Например כָּתַבְתִי в иврите может означать «я писал» или «я написал», а вот форма הָיִיתִי כּוֹתֵב подчеркивает, что я это делал неоднократно.

Это второе значение стало преобладающим, более распространенным. Такая форма сослагательного наклонения и вошла в главное предложение нереального условия. Эта форма является современной нормой литературной речи. А в разговорном языке часто можно встретить кальку из русского языка: אִם הָיִיתִי יוֹדֵעַ אֶת זֶה, הָיִיתִי כּוֹתֵב לְךָ («им hаи́ти йодэ́а эт зэ, hаи́ти котэ́в лэха́» — если бы я знал, я бы тебе написал). Таким образом союз אִם («если») употребляется вместо לוּ («лё» — если бы), а сослагательное наклонение присутствует и в главном, и в придаточном предложении.

Синтаксис еврейского предложения

В целом синтаксис предложения в иврите не слишком отличается от русского, если мы говорим о современном состоянии иврита. Но в одном случае отличие существенное. Рассмотрим следующую фразу: «Я вижу дом, в котором я родился». В русском языке слово «который» присоединяет предлоги и может находиться в том или ином падеже. Его еврейские эквиваленты אֲשֶׁר «ашэ́р» или שֶׁ «шэ» таким свойством не обладают. Поэтому фразу приведенного типа на иврит нужно перевести следующим образом: אֲנִי רוֹאֶה אֶת הַבַּיִת שֶׁנוֹלַדְתִי בּוֹ («ани́ роэ́ эт hаба́йт шэнола́дэти бо» — буквально: «Я вижу дом, что я родился в нем»), т.е. שֶׁ (или אֲשֶׁר) остается неизменным, а предлог ставится далее с соответствующим местоименным окончанием. Подобные обороты нужно хорошо усвоить, потому что это единственно возможный вариант перевода на иврит.

Упражнение

Для свободного владения союзами многочисленных придаточных предложений полезно выполнить следующее упражнение. Выберите несколько простейших фраз типа: «Я хочу читать», «Я иду в школу», «Я вижу дом», «Я вошел в комнату» и на их основе, применяя все изученные вами союзы, сделайте множество предложений. Таким образом, упор вы будете делать не на смысле высказывания, а на разучиваемом вами элементе — союзе. Наша цель — выбрать такую фразу, через которую можно было бы без всяких изменений, без ущерба для смысла, провести как можно больше союзов. И конечно же, произнося соответствующие предложения вы должны в точности отдавать себе отчет, что именно они значат, как меняется смысл всей фразы при замене одного союза на другой.