Мы уже познакомились с ивритскими местоимениями, местоименными суффиксами (окончаниями) и предлогами. Теперь пришло время поговорить об употреблении местоименных суффиксов с предлогами. В этом уроке мы разберем сочетание с простыми предлогами, а во втором уроке с сложными.

Русскому сочетанию предлога с местоимением типа «с ним, к ней, о нас, для вас» в иврите соответствует предлог с притяжательным окончанием. Мы не можем сказать לְ אֲנִי («ле ани́» — мне) или בִּשְׁבִיל הֵם («бишви́ль hэм» — для них). К предлогу необходимо присоединить соответствующее местоименное окончание. Это вполне естественное явление — местоименные окончания, как говорилось в прошлом уроке, это не что иное как «спрессованное» личное местоимение.

Предлог לְ «ле»

Рассмотрим это на примере предлога לְ «ле», выражающего направление или принадлежность. Если мы хотим сказать «мне», то мы должны взять предлог לְ и окончание ־ִי «и». В итоге получится לִי «ли», что и означает «мне», например: יֵשׁ לִי («еш ли» — есть у меня, буквально «есть мне»), הוּא נוֹתֵן לִי («hу нотэ́н ли» — он дает мне).

Для формы «тебе» в мужском роде нужно взять окончание ־ְךָ «эха́» и присоединить его к предлогу לְ, в итоге мы получим לְךָ «лэха́». В женском роде нужно заменить ־ֵךְ «э́х» на ־ָךְ «а́х» и получится форма לָךְ «ла́х»(вместо לֵךְ «лэ́х», это — исключение из правила).

לוֹ «ло» означает «ему», לָהּ «ла» — ей, לָנוּ «ла́ну» — нам. Здесь мы используем окончание ־ָנוּ «а́ну», в то время, как с местоименными суффиксами используется окончание ־ֵנוּ «э́ну»: שֻׁלְחָנֵנוּ («шульханэ́ну» — наш стол). יֵשׁ לָנוּ («еш ла́ну» — есть у нас).

לָכֵם («лахэ́м» — вам м.р) и לָכֵן («лахэ́н» — вам ж.р.): יֵשׁ לָכֶם («еш лахэ́м» — есть у вас, буквально «вам»), אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם («ани́ нотэ́н лахэ́м» — я даю вам м.р.). «Им» — לָהֶם «лаhэ́м» ( а не לָם «лам»). Как видно, присоединение окончания к предлогу לְ обладает некоторыми особенностями. Перечислим их еще раз: вместо ־ֵךְ «эх» — ־ָךְ «ах», вместо ־ֵנוּ «эну» — ־ָנוּ «ану», вместо ־ָם «ам» — ־ָהֶם «аhэм».

Предлог בְּ «бэ»

В иврите аналогично ведет себя и предлог בְּ «бэ» — «в». בִּי («би» — во мне), בְּךָ («бэха́» — в тебе м.р.), בָּךְ («бах» — в тебе ж.р.), בָּנוּ («ба́ну» — в нас), בָּכֶם («бахэ́м» в вас), בָּהֶם («баhэ́м» — в них), хотя здесь возможна и форма בָּם («бам» — в них). Она встречается, в основном, в литературе.

Обратите внимание: рассмотренные два предлога (בְּ и לְ) присоединяют местоименные окончания единственного числа. Все они представлены в таблице ниже:

Таблица употребления местоименных суффиксов с предлогами в иврите

Имеется еще несколько предлогов, не связанных по своему происхождению с именами существительными, которые присоединяют окончания практически в таком же виде:

Предлоги אֶת «эт»/עִם «им»

[ad#co-1]

Первоначальное значение этого предлога — «при, рядом с чем-то/с кем-то». В таком значении он встречается в книгах Танаха. Кроме того, существует близкий к нему по значению, предлог עִם «им», который означает «с/вместе с». Разница между ними такова: если действующие лица или предметы имеют совершенно равноправное значение, мы используем עִם, например: אֲנִי הוֹלֵךְ עִם דָּוִד («ани́ hоле́х им Да́вид» — я иду с Давидом). Мы идем вместе, в равном статусе. Если же один находится при другом, как бы на втором плане, то уместно употребить אֶת, например: אֲנִי הוֹלֵךְ אֶת דָּוִד («ани́ hоле́х эт Да́вид» — я иду при Давиде, т.е. он идет и взял меня с собой.

Предлог אֶת имеет следующие формы с притяжательными окончаниями: אִתִּי («ити́» — со мной), как видно אֶת «эт» сокращается в אִת «ит»; אִתְּךָ («итха́» — с тобой), אִתָּךְ («ита́х» — с тобой ж.р.); אִתּוֹ («ито́» — с ним), אִתָּהּ («ита́» — с ней); אִתָּנוּ («ита́ну» — с нами); אִתְּכֶם («итхэ́м» — с вами), אִתְּכֶן («итхэ́н» — с вами ж.р.); אִתָּם («ита́м» — с ними), אִתָּן («ита́н» — с ними ж.р.).

Предлог עִם, соответственно имеет формы עִמִּי («ими́» — со мной (равноправно), и далее: עִמְּךָ «имха́», עִמָּךְ «има́х», עִמּוֹ «имо́», עִמָּנוּ «има́ну» и т.д.

В современном иврите предлог אֶת в своем значении «при» вышел из употребления и заменяется всюду предлогом עִם, т.е. нюанс «он при нем» или «он с ним» в настоящее время не различается. И в том, и в другом случае мы говорим עִם. А вот присоединение притяжательных окончаний к предлогу עִם, которое давало формы: עִמִּי, עִמּוֹ, עִמָּנוּ, неупотребимо в современном языке, поскольку по звучанию совпадает с соответствующими формами от существительного אֵם («эм» — мать). עִמּוֹ пишется с ע и означает «с ним», а אִמּוֹ с א означает «его мать/мама», и поскольку в современном иврите ע произносится недостаточно четко, сходство этих форм могло бы вызвать путаницу. По этой причине они были «отодвинуты» на задний план и практически вышли из употребления. В итоге мы имеем предлог עִם («с»), который при присоединении притяжательных окончаний меняется до неузнаваемости и звучит אִתִּי, אִתְּךָ, אִתּוֹ, אִתָּם. Но теперь мы понимаем в чем здесь дело: просто исчезла изолированная форма одного предлога и форма с окончаниями другого. Следует еще раз отметить, что в языке литературы и Торы все эти формы встречаются часто. Подведем итоги предлога אֶת в таблице ниже:

Местоименные суффиксы в иврите с предлогом "с" (эт)

Предлог אֶת («при») употребляется и в другом значении. Он встречается при переходных глаголах и присоединяет к ним объект действия, выраженный в определенной форме. Когда речь идет, например, о неизвестной книге, мы скажем: אֲנִי רוֹאֶה סֵפֶר («ани́ роэ́ сэ́фэр» — я вижу книгу (какую-то). Если же книга определенная, о чем говорит артикль הַ, то мы не просто присоединяем это слово к глаголу, но добавляем предлог אֶת и говорим: אֲנִי רוֹאֶה אֶת הַסֵּפֶר «ани́ роэ́ эт hасэ́фэр». В буквальном переводе эта фраза звучит так: «Я вижу при книге», т.е. действие, о котором сообщает глагол, совершается при каком-то определенном предмете, в связи с ним.

Зачем нужен предлог אֶת? Для того, чтобы определенным образом «членить» фразу, придать ей ритмику, узнаваемость сочетанию слов, он делает смысл более ясным. Подробнее говорить сейчас об этом мы не будем, достаточно лишь запомнить, что אֶת употребляется в иврите в качестве эквивалента винительного падежа.

Кстати, определенными считаются также существительные, имеющие притяжательные окончания, потому что эти окончания говорят о принадлежности и, тем самым придают определенность. Поэтому, если в иврите мы говорим: «Я читаю твое письмо», то также употребляем предлог אֶת, пример: אֲנִי קוֹרֵא אֶת מִכְתַּבְךָ («ани́ корэ́ эт михтавха́» — я читаю твое письмо). В этом значении предлог אֶת «эт» присоединяет притяжательные окончания с переходом в форму אוֹת «от». Мы говорим: אֲנִי רוֹאֶה אוֹתוֹ («ани́ роэ́ ото́» — я вижу его), (не אֶתּוֹ «это́» или אִתּוֹ «ито́») или אַתָּה רוֹאֶה אוֹתִי («ата́ роэ́ оти́» — ты видишь меня). Соответственно: אוֹתָנוּ («ота́ну» — нас), אוֹתָם («ота́м» — их). Но — אֶתְכֶם («этхэ́м» — вас), в этой форме наглядно проступает предлог אֶת.

Таким образом, один и тот же предлог אֶת дает два ряда форм, которые отличаются по значению, и необходимо четко и ясно это усвоить. אִתִּי («ити́» — со мной), אוֹתִי («оти́» — меня), אִתְּךָ («итха́» — с тобой), אוֹתְךָ («отха́» тебя), אִתּוֹ («ито́» — с ним), אוֹתוֹ («ото́» — его), אִתְּכֶם («итхэ́м» — с вами), אֶתְּכֶם («этхэ́м» — вас) и т.п. Подведем итог вышесказанного в таблицах ниже:

Со мной

Местоименные суффиксы в иврите с предлогом "с" (эт)

Меня

Местоименные суффиксы в иврите с предлогом "с" (эт) - 2

Предлог שֶׁל «шэль»

Он образуется из сочетания местоимения שֶׁ («что/который») и предлога לְ «ле». Рассмотрим такой пример: הַסֵּפֶר אֲשֶׁר לִי («hасэ́фэр ашэ́р ли» — книга, которая принадлежит мне). Если сократить слово אֲשֶׁר до שֶׁ, то получится: הַסֵּפֶר שֶׁלִּי («hасэ́фэр шэли́» — моя книга). Форма שֶׁלִּי была воспринята как сочетания окончания ־ִי «и» и своеобразного предлога שֶׁל. Местоимение שֶׁ и предлог לְ слились в новый предлог, который стал обозначать принадлежность. Это слово в иврите возникло в послебиблейский период, и в современном языке оно очень распространено.

Таким образом существуют две формы, например: שֻׁלְחָנִי («шульхани́» — мой стол (местоименный суффикс) и הַשֻּׁלְחָן שֶׁלִּי («hашульха́н шэли́» — мой стол (предлог שֶׁלִּי «мой»), как видите обе формы имеют одинаковый перевод. Когда же употребляется каждая из них? Разница между ними чисто стилистическая. В обычном, разговорном иврите уместнее употребить «шэль»: אִמָּא שֶׁלִּי («и́ма шэли́» — моя мама), אַבָּא שֶׁלִּי («а́ба шэли́» — мой папа), הַיָּד שֶׁלִּי («hайа́д шэли́» — моя рука), а в литературной речи или в устойчивых оборотах употребительнее притяжательное окончание. Все это дается практикой. Однако, перевод обеих форм совершенно одинаков.