Оглавление
- Присоединение окончаний множественного числа
- עַל («аль» — на) и אֶל («эль» — к)
- עַד («ад» — до)
- לִפְנֵי («лифнэ́й» — перед)
- עַל-יְדֵי («аль-ядэй» — с помощью)
- עַל
- אֶל
- לִפְנֵי
- מִן («мин» — из/от)
- אֵין («э́йн» — отсутствие/нету)
- יֵשׁ («еш» — наличие/есть)
- עוֹד («од» — ещё/всё ещё/пока ещё)
- כְּ («кэ» — как/подобно)
- הֵן («hэн» — вот)
- עֶצֶם («э́цэм» — сам/сама и т.д.)
- לְבַד («лэва́д» — один/одинокий)
Мы продолжаем изучать употребление местоименных суффиксов с предлогами в иврите. В первом уроке мы рассмотрели основные особенности сочетания с простыми предлогами, а сейчас рассмотрим сочетание с сложными.
Большое количество сложных предлогов образуется на основе существительных с простым предлогом. Например, עַל יָד («аль йа́д» — на руке). Это сочетание интерпретируется как предлог «рядом/возле». עַל יָדִי («аль йади́» — буквально: «на моей руке») имеет смысл: «все, что находится в пределах досягаемости моей руки», т.е. «рядом со мной». לְיָדִי («лейади́» — буквально: «в мою руку») имеет такое же значение.
Слово שְׁבִיל («швиль» — тропа/дорога). בִּשְׁבִיל («бишви́ль» — по дороге) получило значение предназначения, и на русский язык это сочетание переводится предлогом «для»: בִּשְׁבִילִי («бишвили́» — для меня), בִּשְׁבִילוֹ («бишвило́» — для него), בִּשְׁבִילֵנוּ («бишвилэ́ну» — для нас).
אֵצֶל «эцэ́ль» означает «непосредственная близость». Его можно сравнить со словом צֵל («цэль» — тень, т.е. место, куда падает чья-то тень). Если к слову אֵצֶל присоединить окончание ־ִי «и», то мы получим אֶצְלִי «эцли́» — так сказать, «в моей тени», т.е. «у меня/рядом со мной/у меня дома/при мне»; אֶצְלוֹ («эцло́» — у него/при нем). Как видно, предлог אֵצֶל в настоящее время вытеснил предлог אֵת «эт» в значении «при».
Местоименные окончания присоединяются ко всем этим предлогам совершенно так же, как к слову שֻׁלְחָן («шульха́н» — стол) — שֻׁלְחָנִי («шульхани́» — мой стол), גַּן («ган» — сад) — גַּנִי («гани́» — мой сад). И это понятно, поскольку эти предлоги построены на основе существительных. Сказанное означает, что «у тебя» в женском роде будет אֶצְלֵךְ «эцлэ́х», а не אֶצְלָךְ «эцла́х» (сравните со словом לָךְ «лах» — тебе ж.р.), т.е. из двух вариантов выбирается тот, который характерен для существительного. Аналогично לְיָדֵנוּ («лейадэ́ну» — рядом с нами; сравните: לָנוּ «ла́ну» нам) или לְיָדָם («лейада́м» — рядом с ними; сравните: לָהֶם «лаhэ́м» — им).
Присоединение окончаний множественного числа
Разобранные выше примеры присоединения окончаний к предлогам касались лишь окончаний единственного числа. Однако, существует некоторое количество предлогов, которые присоединяют окончания множественного числа. В чем здесь дело? Некоторые предлоги сами по себе имеют окончание «эй». Присоединяя к себе окончания единственного числа, т.е. обычную форму местоименных суффиксов, они естественным образом видоизменяют их точно так же, как в случае присоединения этих окончаний к смихутам типа גַּנֵּי («ганэ́й» — «чьи-либо» сады). Полученные окончания ничем не будут отличаться от окончаний множественного числа. Приведем наиболее распространенные из этих предлогов:
עַל («аль» — на) и אֶל («эль» — к)
Предлог עַל («аль» — на/на чем-то сверху) или еще одно его значение: «о/об» при рассказе о ком-то, о чем-то. Предлог אֶל «эль» — обозначения направления (в каком направлении происходит движение). Кстати, не следует путать значение предлогов אֶל и לְ. Предлог לְ обозначает пункт назначения, предназначение какого-то движения. Например: אֲנִי נוֹסֵעַ לְתֵל-אָבִיב («ани́ носэ́а летэ́ль-ави́в» — я еду в Тель-Авив). Предлог אֶל обозначает направление движения: אֲנִי נוֹסֵעַ אֶל תֵל-אָבִיב («ани́ носэ́а эль Тэль-Авив — я еду к Тель-Авиву). Если я еду в Тель-Авив через Хайфу, то уместнее сказать אֲנִי נוֹסֵעַ לְתֵל-אָבִיב, поскольку конечной целью является Тель-Авив. Сказать אֲנִי נוֹסֵעַ אֶל תֵל-אָבִיב будет неверно, потому что направление к Тель-Авиву будет у меня только после выезда из Хайфы. Итак, עַל и אֶל присоединяют окончания множественного числа.
עַד («ад» — до)
Предлог עַד («ад» — до) также присоединяет окончания мн.ч. Правда, в современном иврите чаще он употребляется в виде двойного предлога עַד לְ «ад ле», например: עַד לָעִיר (ад лаи́р» — до города) или עַד לוֹ («ад ло» — до него). Такие же окончания присоединяют и предлоги: לִפְנֵי («лифнэ́й» — перед), אַחֲרֵי («ахарэ́й» — после), מֵאֲחוֹרֵי («мэахорэ́й» — сзади), לְגַבֵּי («лэгабэ́й» — относительно).
Что касается предлогов לִפְנֵי, אַחֲרֵי, מֵאֲחוֹרֵי, לְגַבֵּי, то здесь окончание «эй» налицо. Но где же это окончание в предлогах עַל, אֶל и עַד? Дело в том, что раньше эти предлоги звучали как עֲלֵי, אֳלֵי, עֲדֵי, и эти формы можно достаточно часто обнаружить в Торе и Танахе. В последствии окончание «эй» отпало, однако, в формах с предлогами оно оказалось зафиксированным и существует в современном иврите.
«Ко мне» нужно сказать אֵלַי «эла́й», а не אֵלִי «эли́», т.е. мы присоединяем не окончание «и» (как к предлогу לְ или בִּשׁבִיל), а «ай». «К тебе» — אֵלֶיךָ «элэ́йха» — м.р. и אֵלַיִךְ «эла́йх» — ж.р.; «к нему» — אֵלָיו «эла́в», «к ней» — אֵלֶיהָ «элэ́йа»; «к нам» — אֵלֵינוּ «элэ́йну»; «к вам» — אֲלֵיכֶם «элэ́йхэм». Здесь происходит сокращение за счет выпадения «э» и появления на его месте очень краткого «а» (обратите внимание на изменение звучания: «алэ́йхэм»). «К ним» на иврите אֲלֵיהֶם «алэ́йhэм».
С предлогом עַל («аль» — на) соответствующие формы будут: עָלַי («ала́й» — на мне), עָלֶיךָ («алэ́йха» — на тебе м.р.), עָלַיִךְ («ала́йх» — на тебе ж.р.), עָלָיו («ала́в» — на нём), עָלֶיהָ («алэ́йа» — на ней), עָלֵינוּ («алэ́йну» — на нас), עֲלֵיכֶם («алэйхэм» — на вас м.р.), עֲלֵיכֶן («алэйхэн» — на вас ж.р.), עֲלֵיהֶם («алэйhэм» на них м.р.), עֲלֵיהֶן («алэйhэ́н» — на них ж.р.). Формы второго и третьего лица множественного числа с предлогами עַל и אֶל в современном произношении иврита звучат одинаково и различаются лишь по контексту, хотя пишутся по-разному: עֲלֵיכֶם — אֵלֵיכֶם, עֲלֵיהֶם — אֲלֵיהֶם.
Сравнительно редко употребляются формы с предлогом עַד, например: עָדַי («ада́й» — до меня), עָדָיו («ада́в» — до него), עֲדֵיהֶם («адэйhэ́м» — до них) и т.д. С предлогом אַחֲרֵי («ахарэй» — после) образуются: אַחֲרַי («ахара́й» — за мной/после меня), אַחֲרֶיךָ («ахарэ́йха» — за тобой/после тебя м.р.), אַחֲרַַיךְ («ахара́йх» — за тобой/после тебя ж.р.), אַחֲרָיו («ахара́в» — за ним), אַחֲרֶיהָ («ахарэ́йа» — за ней), אַחֲרֵינוּ («ахарэ́йну» — за нами), אַחֲרֵיכֶם («ахарэ́йхэм» — за вами м.р.), אַחֲרֵיכֶן («ахарэ́йхэн» — за вами ж.р.), אַחֲרֵיהֶם («ахарэ́йhэм» — за ними м.р.), אַחֲרֵיהֶן («ахарэ́йhэн» — за ними ж.р.)
לִפְנֵי («лифнэ́й» — перед)
Что касается предлога לִפְנֵי («лифнэ́й» — перед), то он происходит от слова פְּנֵי «пнэй» (смихутной формы слова פָּנִים («пани́м» — лицо) и предлога לְ («лэ» — к) — буквально: «к лицу/перед лицом». Если присоединить к слову פָּנִים окончание «ай», то получится פָּנַי («пана́й» — мое лицо), а «передо мной» (буквально: «перед моим лицом») будет לְפָנַי «лэфана́й». Итак, לְפָנַי («лэфана́й» — передо мной), לְפָנֶיךָ («лэфанэ́йха» — перед тобой м.р.), לְפָנַיִךְ («лэфана́йх» — перед тобой ж.р.), לְפָנָיו («лэфана́в» — перед ним), לְפָנֶיהָ («лэфанэ́йа» — перед ней), לְפָנֵינוּ («лэфанэ́йну» — перед нами). А вот в во втором и третьем лице мн.ч. происходят небольшие видоизменения: вместо לְפָנֵיכֶם «лэфанэ́йхэм» — לִפְנֵיכֶם «лифнэхэ́м», вместо לְפָנֵיהֶם «лифанэ́йhэм» — לִפְנֵיהֶם «лифнэhэ́м».
עַל-יְדֵי («аль-ядэй» — с помощью)
В заключении упомянем сложный предлог עַל-יְדֵי «аль-йэдэ́й», состоящий из существительного יְדֵי (смихутная форма слова יָדַיִם («йада́им» — руки) и предлога עַל («аль» — на). Буквальный перевод этого предлога на русский язык — «на руках», а употребляется он в значении «посредством/действием» (сравните с русским творительным падежом, отвечающим на вопросы «кем/чем?»), например עַל-יְדֵי «мною/моими усилиями», עַל יְדֵיהֶם («аль йадэ́йhэм» — ими/их силами). Пример предложения: הַדָּבָר נַעֲשָׂה עַל יָדֵינוּ («hадава́р нааса́ аль-йадэ́йну» — дело было сделано нами).
Материалы по присоединению местоименных суффиксов множественного числа к предлогам представлены в следующих таблицах:
עַל
אֶל
לִפְנֵי
מִן («мин» — из/от)
Существует еще один тип местоименных окончаний. Их удобнее всего проиллюстрировать на примере форм с предлогом מִן:
Итак, «от меня» (или «из меня») — מִמֶּנִּי, от тебя — מִמְּךָ (м.р.), מִמֵּךְ (ж.р.), מִמֶּנּוּ — «от него», מִמֶּנָּה — «от неё». Разберем пять названных форм. Форма מִמְּךָ (или מִמֵּךְ) более или менее обычная, т.к. окончания ־ְךָ или ־ֵךְ нам уже известны. Единственное, в чем состоит особенность этого предлога, это то, что он вместо ожидаемого מִנֵךְ, מִנְךָ дает מִמֵּךְ, מִמְּךָ. Однако, в остальных трех формах разница заключается не только в поведении предлога, но и в трех окончаниях, которые присоединяются к нему. Обратите внимание: מִמֶּנִּי — окончание «э́ни», מִמֶּנּוּ — окончание «э́ну», מִמֶּנָּה — «э́на». Видно, что известные нам исходные окончания: יְ для формы «мой», וְ для формы «его» и הָ для формы «её» в иврите присоединяются к вспомогательному суффиксу «эн»: ־ֶנִּי, ־ֶנּוּ, ־ֶנָּה, при этом буква «вав» звучит как «у», а הָ дает ־ָה.
Рассмотрим формы во множественном числе. «От нас» будет звучать מִמֶּנּוּ «мимэ́ну», т.е. точно так же, как и «от него» (но в современном иврите для сочетания «от него» более распространено произношение «мимэ́но») . Если מִמֶּנּוּ встречается в тексте, его перевод можно определить только по смыслу всего предложения. «От вас» звучит מִכֶּם «микэ́м», это почти обычная форма, правда вместо ожидаемого מִנְכֶם. «Нун» здесь теряется — это особенность его поведения, о которой мы будем говорить позднее. «От них» будет מֵהֶם «мэhэ́м», здесь также выпадает буква «нун», а вместо «миhэ́м» звучит «мэhэ́м» из-за влияния гортанного звука ה на гласный «и», стоящий рядом с ним, о чем мы также поговорим позже. С окончаниями «э́ни», «э́ну», «э́на» мы столкнемся, когда будем говорить о присоединении окончаний к глаголам, а пока приведем еще несколько примеров их употребления.
אֵין («э́йн» — отсутствие/нету)
אֵין לִי («э́йн ли» — у меня нет), אֵין לוֹ («э́йн ло» — у него нет). Слово אֵין присоединяет окончания, описанные выше для предлога מִן и дает своеобразные формы отрицания наличия: אֵינֶנִּי («эйнэ́ни» — буквально: «нет меня/я отсутствую»), אֵינְךָ и אֵינֵךְ («эйнэ́ха/эйнэ́х» — нет тебя), אֵינֶנּוּ («эйнэ́но» — нет его), אֵינֶנָּה («эйнэ́на» — нет её). אֵינֶנּוּ («эйнэ́ну» — нет нас) звучит и пишется точно также, как «нет его», и здесь только контекст позволяет понять, о чем идет речь. אֵינְכֶם («эйнэ́хэм» — нет вас), אֵינָם («эйна́м» — нет их). Здесь, в отличие от предлога מִן, обычное окончание «ам».
Эти формы употребляются в классическом иврите для отрицания настоящего времени глагола. По всем правилам еврейской грамматики нельзя сказать: אֲנִי לֹא כּוֹתֵב («ани́ лё котэ́в» — я не пишу), а нужно сказать: אֵינֶנִּי כּוֹתֵב «эйнэ́ни котэ́в». Дело в том, что форма כּוֹתֵב означает «пишущий», т.е. вообще не умеющий писать/безграмотный, а не только в данный момент. Форму же אֵינֶנִּי כּוֹתֵב можно буквально перевести: «нет меня пишущего», т.е. такого факта в наличии в данный момент нет. Однако в современном разговорном иврите эти две формы существуют одновременно и отличаются лишь стилистически: אֵינֶנִּי — более литературная форма изложения той же мысли. Отметим, что в прошедшем и будущем времени отрицание לֹא является грамматически правильным: לֹא כָּתַבְתִּי («лё ката́вти» — я не написал), לֹא אֶכְתֹּב («лё эхто́в» — я не напишу).
Формы אֵינֶנִּי, אֵינֶנּוּ, אֵינֶנָּה впоследствии приобрели сокращенный вид — אֵינִי, אֵינוֹ, אֵינָהּ. Таким образом, отрицание настоящего времени может быть представлено несколькими формами, которые абсолютно идентичны с точки зрения перевода в иврите. אֵינֶנִּי רוֹצֶה («эйнэ́ни роцэ́» — я не хочу) — это наиболее полная классическая форма. אֵינִי רוֹצֶה «эйни́ роцэ́» — то же самое в сокращенном виде. אֵין אֲנִי רוֹצֶה — более поздняя форма без окончания, просто отрицание личного местоимения, и, наконец, современная разговорная форма אֲנִי לֹא רוֹצֶה «ани́ лё роцэ́». Для третьего лица единственного числа употребляются формы: אֵינֶנּוּ כּוֹתֶב («эйнэно́ котэ́в» — он не пишет), אֵינוֹ כּוֹתֶב «эйно́ котэ́в», אֵין הוּא כּוֹתֶב «э́йн hу котэ́в» и современная разговорная форма — הוּא לֹא כּוֹתֶב «hу лё котэ́в».
יֵשׁ («еш» — наличие/есть)
Данное слово также может присоединять местоименные суффиксы: יֶשְׁנָהּ («ешна́» — она есть), יֶשְׁנָם, יֶשְׁנָן («ешна́м/ешна́н» — они есть). Пример употребления: לָזֶה יֶשְׁנָהּ סִבָּה מְיֻחֶדֶת («лазэ́ ешна́ сиба́ мэухэ́дэт» — на это есть особая причина), יֶשְׁנָם אֲנָשִׁים שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים אֶת זֶה («ешна́м анаши́м шээйна́м йоди́м эт зэ» — есть люди, которые этого не знают).
עוֹד («од» — ещё/всё ещё/пока ещё)
Данное наречие также может присоединять местоименные окончания и давать следующие формы: עוֹדֶנִּי («одэ́ни» — я ещё/я все еще/я пока еще), עוֹדֶנִּי כּוֹתֶב («одэ́ни котэ́в» — я все еще пишу). עוֹדְךָ («одэ́ха» — ты еще м.р.), עוֹדֵךְ («одэ́х» — ты еще ж.р.). עוֹדֶנּוּ («одэ́но» — он еще), עוֹדֶנּוּ חַי («одэ́но хай» — он все еще жив). עוֹדֶנָּה («одэ́на» — она еще). עוֹדֶנּוּ («одэ́ну» — мы еще). עוֹדְכֶם («одэ́хэм» — вы еще). עוֹדָם («ода́м» — они еще). Обратите внимание: формы окончаний первого лица единственного и множественного числа «эни/эну» пишутся с разными огласовками, что никак не сказывается на их одинаковом произношении.
כְּ («кэ» — как/подобно)
Данный предлог присоединяет местоименные суффиксы к своей расширенной форме כְּמוֹ «кэмо́»:
הֵן («hэн» — вот)
Данное наречие выражает указание или подтверждение, присоединяет окончания следующим образом (давая формы со значением «вот я, вот ты» и т.п.):
עֶצֶם («э́цэм» — сам/сама и т.д.)
Заслуживают внимание также местоименные и наречные обороты, в которых широко используются притяжательные окончания. В русском языке существует местоимение «сам» — я сам, ты сам, она сама». «Сам/сама» не меняет свои формы в зависимости от лица, оно лишь поясняет то личное местоимение, после которого стоит. В иврите аналогией является использование слова עֶצֶם, которое означает «сущность», с притяжательным окончанием, соответствующим тому или иному местоимению. Так, עַצְמִי «ацми́» — в буквальном переводе: «моя сущность», употребляется в значении «я сам», עַצְמְךָ «ацмэха́» («твоя сущность») — в значении «ты сам», соответственно, עַצְמֵךְ («ацмэ́х» — ты сама), עַצְמוֹ («ацмо́» — он сам), עַצְמָהּ («ацма́» — она сама), עַצְמֵנוּ («ацмэ́ну» — мы сами), עַצְמְכֶם («ацмэхэ́м» — вы сами), עַצְמָם («ацма́м» — они сами).
Из-за несходства этой структуры с соответствующим русским переводом возникают иногда недоразумения. Нужно иметь в виду, что в русском языке слово «сам» не изменяется по лицам, в иврите же всякий раз необходимо согласование с местоимением — אֲנִי עַצְמִי יוֹדֵעַ אֶת זֶה («ани́ ацми́ йодэ́а эт зэ» — я сам это знаю), אַתָּה עַצְמְךָ («ата́ ацмэха́» — ты сам), הוּא עַצְמוֹ («hу ацмо́» — он сам) и т.д. Как видно, меняется не только местоимение אֲנִי, אַתָּה, הוּא, но и соответствующая, переводимая словом «сам», ивритская форма.
Приведенные выше формы могут присоединять предлоги. בְּעַצְמִי «бэацми́» означает «моей сущностью», т.е. «сам по себе/своими силами/самостоятельно»: אֲנִי עָשִׂיתִי אֶת זֶה בְּעַצְמִי («ани́ аси́ти эт зэ бэацми́» — я это сделал самостоятельно, сам».
Слово עֶצֶם согласуется с соответствующим личным местоимением: «кто сделал, чья сущность задействована?» לְעַצְמוֹ «леацмо́» означает «ему самому», כְּעַצְמוֹ («кэацмо́» — как таковой) — הוּא כְּעַצְמוֹ («hу кэацмо́» — он как таковой), הֵם כְּעַצְמָם («hэм кэацма́м» — они как таковые») и т.д.
לְבַד («лэва́д» — один/одинокий)
Аналогично образуются формы с оборотом לְבַד, например: לְבַדִּי, לְבַדְּךָ, לְבַדּוֹ, לְבַדֵּנוּ. Этот оборот включает в себя существительное בַּד («бад» — одиночество/обособленность/изолированность), сравните: בּוֹדֵד («бодэ́д» — одинокий), בִּדּוּד («биду́д» — изоляция). Слово בַּד присоединяет предлог לְ, пример: לְבַד («лэва́д» — в изолированности, в обособленности, т.е. «особо, отдельно»). Когда мы говорим, что кто-то находится один, обособленно, мы употребляем формы с местоименными окончаниями: לְבַדִּי («лэвади́» — буквально: «я в своей обособленности», т.е. «я сам/я отдельно/я один»). לְבַדְּךָ («левадха́» — ты один/ты сам). לְבַדּוֹ («лэвадо́» — он один), לְבַדֵּנוּ («лэвадэ́ну» — мы одни), לְבַדָּם («лэвада́м» — они одни).
Не следует путать обороты בְּעַצְמוֹ и לְבַדּוֹ, хотя на русский язык они зачастую переводятся словом «сам». אֲנִי בְּעַצְמִי «ани́ бэацми́» означает: «я сам (что-то сделал), своими силами, без посторонней помощи». אֲנִי לְבַדִּי «ани́ лэвади́» означает: «я нахожусь сам, один, без постороннего присутствия». Например: «Я нахожусь один в комнате» или «Я сам в комнате» переводится אֲנִי לְבַדִּי בַּחֶדֶר (ани́ лэва́д бахэ́дэр), а «я сделал сам» — אֲנִי עָשִׂיתִי בְּעַצְמִי (ани́ аси́ти бэацми́).
В современном разговорном иврите формы לְבַדִּי, לְבַדְּךָ и т.д. употребляются зачастую без окончаний: הֵם לְבַד («hэм лэва́д» — они сами/одни), אֲנִי לְבַד («ани́ лэва́д» — я сам/один), הוּא לְבַד («hу лэва́д» — он сам/один) и т.д.