Блог

Артикль «ה»

Определенный артикль ה в иврите

В этом уроке иврита мы с вами будем изучать определенный артикль ה. Это уникальное явление в еврейской речи, которое не встретишь в русском языке. В английском подобный артикль есть — the. Разобраться с «ה» не составит труда, а вот привыкнуть к нему будет гораздо сложнее.

Написание и произношение

  • Пишется слитно в виде первой буквы ה в том или ином слове
  • В современном произношении звук ה в начале слова произносится не как «hа», а как простое «а»

Для чего нужен

Употребляется только с существительными (или дополняющим его прилагательным), когда говорящий точно знает, о каком именно конкретном предмете идет речь. Это бывает, в основном, в трех случаях:

  1. Предмет упоминается в тексте уже не в первый раз (и мы можем добавить слово «этот» или «тот самый»): דן רואה חדר. החדר גדוֹל («Дан роэ́ хэ́дэр. hахэ́дэр гадо́ль» — Дан видит комнату. (Эта, упомянутая) Комната большая.)
  2. Контекст однозначно определяет называемый предмет. Например, если вы в Тель-Авиве спросите, как пройти к морю, то ясно, что вы имеете в виду Средиземное море, на берегу которого расположен Тель-Авив. Поэтому мы употребляем артикль, говоря מָלוֹן לא רָחוק מֵהַים («мало́н лё рахо́к мэhая́м» — гостиница недалеко от моря).
  3. Предмет вообще единственный в своем роде: הַשֶׁמֶשׁ («hашэ́мэш» — солнце), הַטֶכְנִיוֹן («hатэхнио́н» — политехнический университет в Хайфе).

Особенности

  • Имена собственные и нарицательные, а также слова: мама, папа, сын, дочь, употребляются без артикля: תל אביב (Тел-Авив), ישראל (Израиль)
  • Предлоги בְּ («бэ» — в), לְ («лэ» — к) и כְּ («кэ» — как) сливаются вместе с последующим артиклем ה «hа» — стирают букву ה, а вместо неё образуют под собой огласовку «а»: בַּמָלוֹן («бамало́н» — в (уже упомянутой) гостинице). Исключение составляет предлог מִ («ми» — из/от) — он пишется слитно с ה, например מִהַבּית («миhаба́йт» — из дома)
  • В смихуте (сопряженном сочетании двух слов) ה всегда употребляется только со вторым словом: בֵּית-הַסֵפֶר («бэ́йт-hасэ́фэр» — школа)
  • Если артикль ה определяет существительное, которое находится в винительном падеже, то перед ним нужно поставить предлог אֶת. Например, ראיתי את הסרט («раи́ти эт hасэ́рэт» — я видел этот фильм)
  • Не употребляется со словами в которых используются местоименные суффиксы: בִּתִּי («бийти́» — мой дом)

Практика

[ad#co-1]

Для практики прочитайте данный диалог и постарайтесь уяснить для себя правила употребления определенного артикля в иврите:

1. ?אֵיפֹה הַסֵפֶר («э́йфо hасэ́фэр?» — где книга?). Указание на определенную книгу

2. ?אֵיזֶה סֵפֶר («э́йзэ сэ́фэр?» — какая книга?).

1. ?הַסֵפֶר הַגָדוֹל. אֵיפֹה הוּא («hасэ́фэр hагадо́ль. э́йфо hу?» — большая книга. Где она?). Указание на данную книгу

2. ?אוּלַי הוּא על השׁוּלחן בַּחֶדֶר («уля́й hу аль hашульха́н бахэ́дэр?» — может быть она на столе в комнате?). Указание именно на этот стол и на эту комнату

1. .לֹא, הוּא לֹא על השולחן. יש על השולחן הַזה ספר, אֲבָל זֶה לֹא הַסֵפֶר הזה («лё, hу лё аль hашульха́н. еш аль hашульха́н сэ́фэр, ава́ль зэ лё сэ́фэр hазэ́» — нет, она не на столе. На столе есть книга, но это не та книга). Указание именно на этот стол + указание именно на эту книгу

2. ?אֵיזֶה סֵפֶר יֵש על השוּלחן («э́йзэ сэ́фэр еш аль hашульха́н?» — какая книга есть на столе?). Указание именно на этот стол

1. ?הַסֵפֶר הקטן, אבל אֵיפה הַסֵפֶר הגדוֹל («hасэ́фэр hаката́н, ава́ль э́йфо hасэ́фэр hагадо́ль?» — маленькая книга, но где же большая книга?). Указание и на конкретно эту маленькую книгу и на конкретно ту большую

2. ?אוּלַי הוּא על-יד הַטֶלֶוויזיָה («уля́й hу аль-яд hатэлеви́зия?» — может быть она рядом с телевизором?). Указание именно на этот телевизор

1. ?כֵּן, הוּא על יד הַטֶלֶוויזיָה. הַספר הַגָדוֹל הַזה מְעַנְיין («ке́н, hу аль-яд hатэлеви́зия. hасэ́фэр hагадо́ль hазэ́ мэанье́н» — да, она рядом с телевизором. Эта большая книга интересная). Указание и на конкретно этот телевизор + эту большую книгу

Сериалы на иврите

Сериалы на иврите в режиме онлайн

В дополнение к фильмам и мультикам, мы решили сделать для вас подборку сериалов на иврите. Это отличный способ изучать разговорную речь. Также, как и с фильмами, просмотр еврейских телесериалов потребует от вас хотя бы базовые знания языка. Куда проще дело обстоит с мультиками. Они рассчитаны на маленьких детей, поэтому если вы недавно занялись изучением иврита, советуем начать практику именно с них.

Обратите внимание: во всех видеоплеерах есть кнопка «Плейлист». При нажатии на нее вы получите список всех серий того или иного сериала.

Если вы знаете еще какие-либо телесериалы, которых нет в данной подборке, просим написать название в комментариях и мы обязательно добавим их на эту страницу.

כאן גרים בכיף



קרובים קרובים

מלבי אקספרס

פרופיל 64

החברים של נאור



זהו זה

זגורי אימפריה

Сложные предложения

Сложные предложения в иврите

В этом уроке мы будем изучать сложные предложения в иврите. Если предложение описывает действие одного действующего лица, оно называется простым, хотя по своей форме оно может быть довольно развернутым, распространенным. Если же действующих лиц два или более, и каждый «занят своим делом», мы говорим о сложном предложении.

Если описываемые действия совершенно равноправны, предложение называется сложносочиненным. Приведем пример из русского языка: «Я иду в школу, а ты идешь домой». Такие предложения в иврите принципиально ничем не отличаются по своей структуре от русского предложения, и мы ими заниматься не будем.

Если действия неравноправны, и одно из них является главным, а второе как бы комментирует первое, то предложение называется сложноподчиненным, в нем есть подчинение одного действия другому. К сложноподчиненным относятся такие предложения, в которых описаны два или несколько действий одного лица, из которого одно передает условия совершенно другого. Рассмотрим подробно все эти предложения.

Возьмем простое: «Я вижу дом». Каждый из элементов этого предложения может быть дополнен каким-то характеризующим его словом, например: «Я вижу высокий дом». Здесь дополнение «дом» расширяет определение — «высокий». Определение выражено прилагательным. Однако, вместо прилагательного для описания особенностей «дома» можно использовать и целую фразу, где характеристикой уже будет служить некое действие, например: «Я вижу дом, в котором я родился». Фраза «в котором я родился» характеризует «дом». Ясно, что центральным моментом высказывания является то, что «я вижу дом», а слова «в котором я родился» уточняют, какой это дом. Можно было бы сказать «я вижу тот серый дом» или «этот высокий дом». Следовательно, предложение может выступать во вспомогательной роли, и в этом случае оно называется придаточным.

Таким образом, придаточные предложения делятся на типы в зависимости от того, какому элементу простого предложения они соответствуют. Если обстоятельству времени, то это — придаточное времени, если места, то — придаточные места, если определению, то определительное придаточное и т.д. В большинстве случаев придаточные предложения в иврите присоединяются к глаголу с помощью своеобразной сцепки — союза. Это то слово, которое как раз и указывает на характер связи между данным придаточным предложением и главным. Каждому типу придаточного соответствуют свои союзы. Некоторые из них могут выполнять несколько ролей и интерпретируются в зависимости от контекста.

Основные типы придаточных предложений:

[ad#co-1]

1. Придаточные дополнительные

Замещают дополнение и вводятся союзами:

שֶׁ («шэ» — что): הוּא אָמַר שֶׁהוּא רוֹצֶה לָצֵאת («hу ама́р шэhу́ роцэ́ ляцэ́т» — он сказал, что он хочет выйти), или אֲשֶׁר «ашэ́р» в том же самом значении, но используемым в основном в литературных текстах.

עַל כָּךְ שֶׁ («аль ках шэ» — о том, что): הוּא דִבֵּר עַל כָּךְ שֶׁ («hу дибэ́р аль ках шэ…» — он говорил о том, что…)

בְּכָךְ שֶׁ («бэха́х шэ» — в том, что): הוּא בָּטוּחַ בְּכָךְ שֶׁ («hу бату́ах бэха́х шэ» — он уверен в том, что…)

לְכָךְ שֶׁ («лэха́х шэ» — о том, что): הוּא דּוֹאֵג לְכָךְ שֶׁ («hу доэ́г лэха́х шэ» — он беспокоится о том, что…)

מָה שֶׁ («ма шэ» — то, что): הוּא רוֹאֶה מָה שֶׁהוּא רוֹצֶה לִרְאוֹת («hу роэ́ ма шэhу́ роцэ́ лиро́т» — он видит то, что хочет увидеть)

2. Придаточные подлежащие

Вводятся союзами:

מִי שֶׁ («ми шэ» — тот, кто): מִי שֶׁיוֹדֵעַ לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה («ми шэ йодэ́а ляасо́т эт зэ» — тот, кто умеет делать это)

מָה שֶׁ («ма шэ» — то, что): מָה שֶׁהָיָה («ма шэhайа́» — то, что было)

3. Определительные придаточные

Эквивалентные определениям (прилагательным, местоимениям и т.п.) вводятся союзом שֶׁ/אֲשֶׁר («шэ/ашэ́р» — который/-ая/-ые): כּל אָדָם שֶׁרוֹצֶה לָדַעַת צָרִיךְ לִלְמֹד («коль ада́м шэроцэ́ ляда́ат цари́х лильмо́д» — каждый человек, который хочет знать, должен учиться). הַשִׁיר אֲשֶׁר נִשְׁמַע מֵרָחוֹק הָיָה יָפֶה מְאֹד («hаши́р ашэ́р нишма́ мэрахо́к hайа́ йафэ́ мэо́д» — песня, которая слышалась издалека, была очень красива).

4. Обстоятельственные придаточные

Замещают обстоятельства времени, вводятся союзами:

כְּשֶׁ («кшэ» — когда) или его развернутой формой כַּאֲשֶׁר «каашэ́р»

בֶּזְמַן שֶׁ («бэ зма́н шэ» — в то время, как)

עַד שֶׁ («ад шэ» — до того, как)

לִפְנֵי שֶׁ («лифнэ́й шэ» — перед тем, как)

אַחֲרֵי שֶׁ («ахарэ́й шэ» — после того, как)

מֵאָז («мэа́з» — с тех пор, как) — здесь שֶׁ не нужно: מֵאָז הָיִיתִי יֶלֶד עָבְרוּ הַרבֵּה שָׁנִים («мэа́з hаи́ти йэ́лед авру́ hарбэ́ шани́м» — с тех пор, как я был ребенком, прошло много лет).

כֵּיוָן שֶׁ («кэйва́н шэ» — как только): כֵּיוָן שֶׁנִכְנַסְתִי לֶחֶדֶר («кэйва́н шэнихна́сти лэхэ́дэр» — как только я вошел в комнату…)

כּל עוֹד («коль од» — все время, пока): כּל עוֹד אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים («коль од ана́хну мэдабри́м» — все время, пока мы говорим…)

5. Придаточные места

В современном разговорном иврите употребляются формы:

אֵיפֹה שֶׁ («э́йфо шэ» — там, где)

מֵאֵיפֹה שֶׁ («мээ́йфо шэ» — оттуда, откуда)

6. Придаточные причины

Вводятся союзами:

כִּי («ки» — так как)

מִפְּנֵי שֶׁ («мипнэ́й шэ» — потому что). Такое же значение имеют союзы: מִכֵּיוָן שֶׁ «микэйва́н шэ» и בִּגְלַל שֶׁ «бигля́ль шэ».

7. Придаточные цели

Вводятся союзами:

כְּדֵי שֶׁ («кэдэ́й шэ» — для того, чтобы). В современном языке более распространен его аналог — בִּשְׁבִיל שֶׁ «бишви́ль шэ».

8. Уступительные придаточные

Их союзы:

אַף עַל פִּי שֶׁ («аф аль пи шэ» — несмотря на то, что)

אִם כִּי («им ки» — хотя)

לַמְרוֹת שֶׁ («ламро́т шэ» — вопреки тому, что)

9. Придаточные сравнения

Вводятся союзами:

בְּהַשְׁוָאָה לְמָה שֶׁ («бэашваа́ лэ машэ́» — по сравнению с тем, что)

לְעֻמַת שֶׁ («лэума́т шэ» — на фоне того, что)

10. Косвенный вопрос

Это вопрос, который содержится в придаточном предложении, например: «Он спросил, хочу ли я пойти». Вопрос можно было бы сформулировать прямо: «Он спросил: ты хочешь пойти?». Здесь же вопрос дается в косвенном виде в придаточном предложении. В русском языке признаком такого вопроса является частица «ли», в иврите используется союз אִם («им» — если), однако, в отличии от русской фразы, אִם в косвенном вопросе ставится в самом начале придаточного предложения: הוּא שָׁאַל אִם אֲנִי רוֹצֶה לָלֶכֶת («hу шаа́ль им ани́ роцэ́ лалэ́хэт» — он спросил хочу ли я пойти), если перевести буквально: «он спросил ли я хочу пойти». Вот на эту разницу стоит обратить внимание.

В русском языке «ли» никогда не стоит вначале, оно стоит где-нибудь в середине предложения, в иврите — всегда в начале. Если есть вопросительное слово, то оно начинает придаточное предложение, и оно ничем не отличается от соответствующего русского эквивалента: הוּא שׁוֹאֵל מָתַי אֲנִי רוֹצֶה לְהַתְחִיל («hу шоэ́ль мата́й ани́ роцэ́ лэhатхи́ль» — он спрашивает, когда я хочу начать).

11. Придаточные условные

Условные предложения бывают двух типов:

1. Реального условия

Вводятся союзом אִם («им» — если), например: אִם אַתָה רוֹצֶה לִנְסֹעַ אַתָה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה («им ата́ роцэ́ линсо́а ата́ яхо́ль ляасо́т эт зэ» — если ты хочешь ехать, ты можешь это сделать).

2. Нереального условия

В классическом иврите вводятся союзами לוּ, אִלוּ («лё/и́лю» — если бы). При этом глагол стоит в прошедшем времени как в главном, так и в придаточном предложении, например: לוּ יָדַעְתִי אֶת זֶה מִיָד כָּתַבְתִי לְךָ («лё йада́ти эт зэ мия́д ката́вти лэха́» — если бы я знал об этом, то написал бы тебе сразу же). Как видим, сам союз לוּ уже содержит идею условности, в форме глагола это никак не выражено.

Форма длительного вида

В более позднее время в иврите произошли следующие изменения. Придаточное предложение осталось в том же самом виде לוּ יָדַעְתִי («если бы я знал»), а вот в главном предложении вместо формы כָּתַבְתִי לְךָ, т.е. простого прошедшего времени, стала употребляться форма длительного вида הָיִיתִי כּוֹתֵב לְךָ «hаи́ти котэ́в лэха́». Эта форма (הָיִיתִי כּוֹתֵב) буквально означает: «был пишущим». Первоначально она употреблялась для обозначения длительных, повторяющихся, неоднократных действий. Например כָּתַבְתִי в иврите может означать «я писал» или «я написал», а вот форма הָיִיתִי כּוֹתֵב подчеркивает, что я это делал неоднократно.

Это второе значение стало преобладающим, более распространенным. Такая форма сослагательного наклонения и вошла в главное предложение нереального условия. Эта форма является современной нормой литературной речи. А в разговорном языке часто можно встретить кальку из русского языка: אִם הָיִיתִי יוֹדֵעַ אֶת זֶה, הָיִיתִי כּוֹתֵב לְךָ («им hаи́ти йодэ́а эт зэ, hаи́ти котэ́в лэха́» — если бы я знал, я бы тебе написал). Таким образом союз אִם («если») употребляется вместо לוּ («лё» — если бы), а сослагательное наклонение присутствует и в главном, и в придаточном предложении.

Синтаксис еврейского предложения

В целом синтаксис предложения в иврите не слишком отличается от русского, если мы говорим о современном состоянии иврита. Но в одном случае отличие существенное. Рассмотрим следующую фразу: «Я вижу дом, в котором я родился». В русском языке слово «который» присоединяет предлоги и может находиться в том или ином падеже. Его еврейские эквиваленты אֲשֶׁר «ашэ́р» или שֶׁ «шэ» таким свойством не обладают. Поэтому фразу приведенного типа на иврит нужно перевести следующим образом: אֲנִי רוֹאֶה אֶת הַבַּיִת שֶׁנוֹלַדְתִי בּוֹ («ани́ роэ́ эт hаба́йт шэнола́дэти бо» — буквально: «Я вижу дом, что я родился в нем»), т.е. שֶׁ (или אֲשֶׁר) остается неизменным, а предлог ставится далее с соответствующим местоименным окончанием. Подобные обороты нужно хорошо усвоить, потому что это единственно возможный вариант перевода на иврит.

Упражнение

Для свободного владения союзами многочисленных придаточных предложений полезно выполнить следующее упражнение. Выберите несколько простейших фраз типа: «Я хочу читать», «Я иду в школу», «Я вижу дом», «Я вошел в комнату» и на их основе, применяя все изученные вами союзы, сделайте множество предложений. Таким образом, упор вы будете делать не на смысле высказывания, а на разучиваемом вами элементе — союзе. Наша цель — выбрать такую фразу, через которую можно было бы без всяких изменений, без ущерба для смысла, провести как можно больше союзов. И конечно же, произнося соответствующие предложения вы должны в точности отдавать себе отчет, что именно они значат, как меняется смысл всей фразы при замене одного союза на другой.

Фильмы на иврите

Фильмы на иврите онлайн

Совсем недавно мы делали подборку мультиков на иврите, теперь пришло время для израильских кинофильмов. На фильмах можно потренироваться в понимании разговорной речи, но делать это все же тяжелее, чем в мультиках. Если у вас уже есть определенная база иврита, желаем вам приятного просмотра!

Хотите ещё? Израильские кинофильмы можно посмотреть здесь.

29 отличий между ивритом и русским языком

В чем разница между ивритом и русским


29 отличий между ивритом и русским языком
Если вам понравилась данная инфографика, будем благодарны за ее распространение в социальных сетях, на своем блоге или сайте.

1. Справа налево

Евреи пишут справа налево, но делают это также, как и мы правой рукой. Обложки книг и журналов находятся с обратной для нас стороны. Нумерация страниц идет справа налево. Исключение составляют цифры и числа — они считываются привычным нам образом.

2. На 11 букв меньше

В еврейском алфавите 22 буквы а в русском 33. Это одна из причин, почему иврит — менее богатый, но более простой в освоении язык.

3. Нет заглавных букв

В иврите нет заглавных букв ни в начале предложения, ни в начале собственных имен и названий. По этой причине читать текст немного тяжелее — глазу труднее зацепиться за место, в котором начинается новое предложение.

4. Огласовки

В алфавите еврейского языка практически отсутствуют гласные буквы. Гласные звуки выражаются специальными значками: точками и чёрточками, которые называются огласовки или «нэкудот».

5. Несвязанное письмо

Ни в письменном, ни в печатном шрифте, буквы не соединяются друг с другом. В редких случаях, из-за скорости письма они все-таки соприкасаются.

6. Конечные буквы

Пять букв имеют двойную графику, т.е. в начале и в середине слова они пишутся одним образом, а на конце слова меняют свой облик.

7. Гематрия

Каждая буква в иврите означает определенную цифру. На этом основана целая наука — гематрия (раскрытие тайного смысла всех слов).

8. Мертвый язык

На протяжении многих столетий иврит был мертвым языком. Это единичный случай, когда после стольких лет какой-либо язык возрождается и начинает активно развиваться. По этой причине большинство современных слов, которых не существовало две тысячи лет назад, придуманы или заимствованы из других языков.

9. Звонкость языка

В иврите преобладают глухие и шипящие звуки, поэтому русский язык звучит более звонко.

10. Две буквы — один звук

Две разные буквы еврейского алфавита могут передавать один и тот же звук.

11. Отсутствие звуков

В иврите отсутствуют звуки: ы,й,щ. Зато есть несколько не знакомых нашему слуху:

  1. ה (похож на украинскую букву «г»)
  2. ע (гортанный звук «а»)
  3. ח (гортанный «х», шуршание, раздающееся из гортани)

12. Картавая «р»

В современном израильском обществе принято картавить.

13. Гортанные звуки

Буквы «א», «ה», «ח», и «ע» передают не свойственный русскому гортанный звук. Для того, чтобы правильно его произнести, необходимо активизировать гортань, поднять ее тонус, поскольку у говорящих на русском языке она расслаблена.

14. Звук «л»

В иврите звук «л» более мягкий чем в русском, но и не совсем твердый. Правильный «л» — что-то среднее между «ле» и «лэ», «ла» и «ля», «ло» и «лё», «лю» и «лу».

15. Существительное перед прилагательным

Одно из правил еврейской грамматики: существительное всегда идет перед прилагательным. В Израиле говорят: «дом красивый», «человек умный», «автомобиль быстрый» и т.д.

16. Ударение в предложениях

В каждом языке, ударение (смысловой акцент) задает тон всему предложению. В русском такое ударение падает на первую часть предложений, а в иврите на последнюю.

17. Построение предложений

Расстановка слов в предложениях отличается от русского языка, например на иврите говорят: «Он счастлив, потому что есть у него семья», «Сыновья его хотели поздравить его», «Они родились в году 1985»

18. Пропасть между разговорной и литературной речью

[ad#co-1]

В иврите литературный и разговорный язык как земля и небо. Например, если кто-нибудь на улице попробует пообщаться на высоком иврите, окружающие подумают, что он писатель, поэт или пришелец.

19. Предлоги пишутся слитно

Некоторые предлоги в еврейском языке пишутся слитно с следующими после них словами.

20. Словообразование

В русском языке большая часть слов образована с помощью суффиксов и приставок. В еврейском языке основной способ словообразования — изменение гласных внутри корня.

21. Словообразовательные модели

В иврите существуют не свойственные для русского языка словообразовательные модели:
1. Мишкали (для существительных и прилагательных)
2. Биньяны (для глаголов)
Зная их, можно с легкостью спрягать глаголы и определять смысловой оттенок слова по его корню.

22. Сопряжение существительных

В еврейском языке существует такое понятие как «смихут» (сопряженное сочетание двух существительных). Например слово «кафе» (бэйт-кафэ) на иврите состоит из двух существительных: «дом» (байт) и «кофе» (кафэ).

23. Местоименные суффиксы

В отличии от многих языков, в иврите существуют местоименные суффиксы. Например с помощью такого суффикса словосочетание «мой дом» можно сказать одним единственным словом.

24. Два рода даже у множественного числа

В отличие от русского, в еврейском языке одно и то же прилагательное или глагол, даже во множественном числе может принимать как женский, так и мужской род. Например: прилагательное «красивые» — яфот (ж.р.), яфим — (м.р.). Глагол «говорим» — мэдабрим (м.р.), мэдаброт (ж.р.).

25. Всегда на «ты»

В еврейском языке не существует уважительной формы «вы», поэтому даже совершенно незнакомые люди с первой встречи обращаются друг к другу на «ты».

26. Два рода местоимений

Все местоимения, кроме «я» и «мы» связаны с родом. Например «ты» в мужском роде будет отличаться от «ты» в женском. При обращении к женскому коллективу («они/вы»), применяются местоимения женского рода, но если среди них есть хотя бы один мужчина, то при обращении употребляют мужской род.

27. Разный род

Слово, которое обладает мужским родом в русском, может иметь женский род в иврите или наоборот.

28. Род числительных

В русском языке есть только два числительных, принимающих мужской или женский род: один/одна, два/две. В иврите все числа могут иметь как мужской, так и женский род. Род числительного зависит от рода существительного, в связке с которым оно употребляется.

29. Нет среднего рода

Средний род не существует в иврите. Русские слова среднего рода, в иврите обладают женским или мужским.

99 самых популярных вопросов на иврите

99 вопросов на иврите

Каждый из вас наверняка слышал, что евреи любят отвечать вопросом на вопрос. Правда или стереотип? Скорее всего правда — если спросить любого израильтянина «как дела?», то он тут же вернет вам взаимное: «что нового?» или «как ты себя чувствуешь?». А самое смешное — понаблюдать встречу двух израильтян:

1: — Привет! Что нового?
2: — Привет! Как поживаешь?
1: — Как дела?
2: — Как сам?
1: — Как ты себя чувствуешь?

Как видите вопросительные предложения в иврите играют важную роль, поэтому в этом уроке мы будем изучать самые распространенные из них.

Общие вопросы

Обратите внимание на простоту и отличие еврейского языка от русского: если к вопросу присоединить какой-нибудь предлог, то форма исходного вопроса останется прежней. Например, в русском языке: «кто/с кем/от кого/к кому», а на иврите: «ми/им ми/мэми/лэми«. Еще одна особенность: часть предлогов перед вопросом пишется слитно, а другая часть — отдельно.

Кто?מִי «ми»

Кто это? — מִי זֶה «ми зэ»

Кто это такой? — מִי זֶה זֶה «ми зэ зэ»

С кем? — עִם מִי «им ми»

Кому/к кому? — לְמִי «лэ ми»

От кого? — מִמִי «мими́»

О ком? — עַל מִי «аль ми»

У кого? — אֵצֶל מִי «эцэ́ль ми»

Чей/чья/чьё — שֶׁל מִי «шэль ми»

Кого? — אֶת מִ «эт ми»

Что?מָה «ма»

Что это? — מָה זֶה «ма зэ»

Что это такое? — מָה זֶה זֶה «ма зэ зэ»

К чему/зачем? — לְמָה «лэма́»

От чего? — מִמָה «мима́»

О чем? — עַל מָה «аль ма»

Что? (в винительном падеже) — אֶת מָ «эт ма»

Почему?לָמָה «ла́ма»/מַדּוּעַ «маду́а»

Где?אֵיפֹה «э́йфо»

Откуда?מִאֵיפֹה «мээ́йфо»/מֵאַיִן «мэа́ин»

Когда?מָתַי «мата́й»

Куда?לְאָן «леа́н»

Как?אֵיך «э́йх»

Сколько?כַּמָה (ка́ма)

На сколько? — לְכַּמָה «лэка́ма»

Можно?אֻפְשַׁר «эфша́р»

Какой/который?אֵיזֶה (э́йзэ)

Какая/которая? — אֵיזוֹ (э́йзо)

Какие/которые — אֵלוּ (э́лю)

Обратите внимание: в иврите не существует вопросительного местоимения «какое/которое», из-за отсутствия среднего рода.

При встрече

«Ма шлом+местоименное окончание» — довольно универсальная фраза (в дословном переводе: «как твой мир». Образована от слова «шало́м» — мир.), с помощью неё можно спросить «как дела» у кого угодно в разных формах:

מַה שלוֹמךָ «ма шломха́» (при обращении к мужчине)

מַה שלוֹמֵך «ма шломэ́х» (женщине)

מַה שלוֹמכֶם «ма шломхэ́м» (при обращении к группе мужчин, или обществу женщин, но если среди них есть хотя бы один мужчина)

מַה שלוֹמכֶן «ма шломхэ́н» (при обращении к обществу женщин)

Помимо местоименного окончание к данному вопросу можно добавить ещё:

Как дела у твоей семьи? — מה שלום המשפחה «ма шлом hамишпаха́»

Как дела у мамы? — מה שלום אמא «ма шлом и́ма»

Как дела у папы? — מה שלום אבא «ма шлом а́ба» и т.д.

Как дела?מָה עִנייָנִים «ма иньяни́м»

Следующая серия вопросительных слов отсутствует в употреблении русского языка, поэтому в качестве перевода мы обозначим их фразой «как дела?», но также приведем вариант дословного перевода:

Что слышно? — מַה נִשמָע «ма нишма́»

Что случается? — מַה קוֹרֶה «ма корэ́»

Как положение? — מַה מַצָב «ма маца́в»

Что идёт? — מַה הוֹלֵךְ «ма hоле́х»

Как идёт? — אֵיך הוֹלֵךְ «э́йх hоле́х»

Что нового?מַה חָדָשׁ «ма хада́ш»

Расширяем словарный запас

[ad#co-1]

Что ты делаешь? (мужчине) — מה אתה עושה «ма ата́ осэ́»

Что ты делаешь? (женщине) — מה את עושה «ма ат оса́»

Что ты хочешь? (м.р.) — מה אתה רוצה «ма ата́ роцэ́»

Что ты хочешь? (ж.р.) — מה את רוצה «ма ат роца́»

Что тебе нужно? (м.р.) — מה אתה צריך «ма ата́ цари́х»

Что тебе нужно? (ж.р.) — מה את צריך «ма ат цриха́»

Что ты сказал? — מה אמרתה «ма ама́рта»

Что ты сказала? — מה אמרת «ма ама́рт»

Что ты думаешь о…? (м.р.) — מה אתה חושב על «ма ата́ хошэ́в аль…»

Что ты думаешь о…? (ж.р.) — מה את חושבת על «ма ат хошэ́вэт аль…»

Ты понимаешь? (м.р.) — אתה מבין «ата́ мэви́н»

Ты понимаешь? (ж.р.) — את מבינה «ат мэвина́»

Кто там? — מי שם «ми шам»

С чего вдруг? — מה פתאום «ма пито́м»

Как это называется на иврите? — איך זה נקרא בעברית «э́йх зэ никра́ бэиври́т»

Как это называется? — איך זה נקרא «эйх зэ никра́»

Где это находится? — איפה זה נמצא «э́йфо зэ нимца́»

Где есть…? — איפה יש «э́йфо еш…»

Где есть туалет? — איפה יש שירותים «э́йфо еш шэрути́м»

Как далеко отсюда…? — כמה רחוק מכאן «ка́ма рахо́к мика́н…»

Как мне попасть в…? (м.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ маги́а лэ…»

Как мне попасть в…? (ж.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ магия́ лэ…»

Где ты живешь? — איפה אתה גר «э́йфо ата́ гар»

Куда ты идешь? (м.р.) — לאן אתה הולך «лэа́н ата́ hолэ́х»

Куда ты идешь? (ж.р.) — לאן את הולכת «лэа́н ат hолэ́хэт»

Куда ты едешь? (м.р.) — לאן אתה נוסעה «лэа́н ата́ носэ́а»

Куда ты едешь? (ж.р.) — לאן את נוסעת «лэа́н ат носа́ат»

Когда ты едешь? (м.р.) — מתי אתה נוסע «мата́й ата́ носэ́а»

Когда ты едешь? (ж.р.) — מתי את נוסעת «мата́й ат носа́ат»

Ты можешь мне помочь? (м.р.) — אתה יכול לעזור לי «ата́ яхо́ль лаазо́р ли»

Ты можешь мне помочь? (ж.р.) — את יכולה לעזור לי «ат яхоля́ лаазо́р ли»

Что случилось? — מה קרה «ма кара́»

Сколько это стоит? — כמה זה עולה «ка́ма зэ оле́»

Где можно купить…? — איפה אפשר לקנות «э́йфо эфша́р ликно́т…»

Можно это посмотреть? — אפשר לראות את זה «эфша́р лиро́т эт зэ»

У тебя есть? (м.р.) — יש לך «еш леха́»

У тебя есть? (ж.р.) — יש לך «еш лах»

Что здесь написано? — מה כתוב כאן «ма кату́в кан»

Где я могу найти…? (м.р.) — איפה אני יכול למצוא את «э́йфо ани́ яхо́ль лимцо́ эт…»

Где я могу найти…? (ж.р.) — איפה אני יכולה למצוא את «э́йфо ани́ яхоля́ лимцо́а эт…»

Который час? — מה השעה «ма hашаа́»

В котором часу? — באיזה שעה «бэ э́йзэ шаа́»

Как ты себя чувствуешь? (м.р.) — איך אתה מרגיש «э́йх ата́ марги́ш»

Как ты себя чувствуешь? (ж.р.) — איך את מרגישה «э́йх ат маргиша́»

Что с тобой/что у тебя есть (м.р.) — מה יש לך «ма еш леха́»

Что с тобой/что у тебя есть (ж.р.) — מה יש לך «ма еш лах»

Как туда добраться? — איך מגיעים לשם «э́йх магии́м лэша́м»

Что поделать/что делать? — מה לעשות «ма лаасо́т»

Верно/правильно? — נכון «нахо́н»

Сколько раз? — כמה פעמים «ка́ма паами́м»

Можно войти? — אפשר להיכנס «эфша́р лэhиканэ́с»

Можно поговорить с…? — אפשר לדבר עם «эфша́р лэдабэ́р им…»

Можно это сделать? — אפשר לעשות את זה «эфша́р лаасо́т эт зэ»

Можно попросить у тебя…? (м.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимха́…»

Можно попросить у тебя…? (ж.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимэ́х…»

Здесь можно курить? — אפשר לעשן כאן «эфша́р лэашэ́н кан»

Уважаемые ученики! Если вы захотите перевести собственные вопросы, оставляйте их в комментариях к этому уроку.

Мультфильмы на иврите

Мультфильмы на иврите

Если вы только начали изучать иврит, вам наверняка хочется как можно скорее научиться понимать разговорную речь. Для практики языка отлично подойдут мультфильмы на иврите. Просмотр детских мультиков — это действительно очень эффективный способ обучения, по нескольким причинам:

  1. Простой и понятный язык, рассчитанный на маленьких детей.
  2. Исходя из сюжета, по смыслу можно понять перевод некоторых слов.
  3. Интереснее учить и лучше запоминается.

На этой странице отобраны одни из самых популярных мультиков на еврейском языке. Во время просмотра вам может пригодиться переводчик или словарь.

Нико

[ad#co-1]

Помогите, я рыба!

Вокруг света с Тимоном и Пумбой

Маленькие герои

Артур

Смурфики

Спайдермен

Ребенок, который хочет стать медведем

Большой пожар Понти Панди

Брац

Абсолютный инфинитив

Абсолютный инфинитив в иврите

Эта категория глаголов специфична для иврита и однозначного перевода на русский язык не имеет. Она соединяет в себе свойства инфинитива, имени действия и деепричастия, если сравнивать их с соответствующими категориями русского языка.

Например, абсолютный инфинитив глагола «писать» в разных контекстах может переводиться словами «писать/писание/в процессе написания», а «читать» может переводиться словами «читать/чтение/читая». Однако, ближе всего эта грамматическая категория именно к деепричастию.

Образование форм

Давайте сначала разберем, как образуются его формы в каждом бинья́не. В биньяне פָּעַל «паа́ль», огласовками абсолютного инфинитива являются «а» и «о», и звучит эта форма, как כָּתוֹב «като́в», שָׁמוֹר «шамо́р», קָרוֹא «каро́а», עָמוֹד «амо́д», в зависимости от корня. В биньяне פִּעֵל «пиэ́ль» огласовки «а» и «э» и разумеется дагеш, например: דַבֵּר «дабэ́р», שַׁבֵּר «шабэ́р», לַמֵּד «ламэ́д». В биньяне הִפְעִיל «hифъи́ль» он напоминает основу настоящего времени, однако с огласовкой «э» вместо «и»: הַדְלֵק «hадлэ́к», הַכְתֵב «hахтэ́в», הַתְחֵל «hатхэ́ль». В биньяне הִתְפַּעֵל «hитпаэ́ль» абсолютный инфинитив совпадает с единственной основой этого биньяна, например: הִתְלַבֵּשׁ «hитлабэ́ш», הִתְגַלֵחַ «hитгалэ́ах». Перечисленные 4 формы — наиболее распространенные. Формы остальных биньянов встречаются редко.

Варианты перевода

1. Если абсолютный инфинитив находится рядом с однокоренным глаголом в личной форме, то он указывает на усиление действия. Примеров тому немало в текстах Торы и Танаха: כָּתוֹב יִכְתֹב («като́в ихто́в» — он действительно напишет/он будет много писать) или דַבֵּר יְדַבְּרוּ («дабэ́р йэдабру́» — они будут много говорить/они действительно скажут). Здесь приходят на ум русские выражения: «бить боем» или «выть воем». По сути говоря, это соответствует деепричастию, например: «говоря скажет».

2. Если находится рядом с глаголом другого корня, то он показывает условия, в которых происходит действие, выражает его обстоятельства и также соответствует деепричастию, хотя в русском переводе можно употребить и другие формы. Например: לָלֶכֶת הָלוֹךְ וְחָזוֹר («лалэ́хэт hало́х вэхазо́р» — идти с тем, чтобы потом вернуться, «туда и обратно»). В современном иврите форма הָלוֹךְ וְחָזוֹר (идя и возвращаясь) употребляется для характеристики билета: כַּרְטִיס הָלוֹךְ וְחָזוֹר («карти́с hало́х вэхазо́р» — билет туда и обратно).

Присоединение предлогов и окончаний

[ad#co-1]

1. Сперва давайте рассмотрим присоединение предлогов. Например, к инфинитиву דַבֵּר «дабэ́р» можно присоединить предлог לְ «лэ» и мы получим форму לְדַבֵּר («лэдабэ́р» — буквально: «чтобы говорить»): לְ — это предлог направления (предназначения), דַבֵּר — абсолютный инфинитив, לְדַבֵּר «чтобы говорить». Это и есть знакомый нам инфинитив с предлогом לְ.

В некоторых случаях при присоединении предлога לְ, форма несколько видоизменяется. Например, כָּתוֹב, присоединяя לְ, должен был бы дать форму לְכָתוֹב («лэхатов» — писать), однако, поскольку такой инфинитив чаще всего сопровождается какими-то словами, следующими за ним, он сокращается в форму כְּתֹב «кто́в», т.е. לְכָתוֹב переходит в לִכְתֹב «лихто́в». Это и есть обычная форма слова «писать».

2. А сейчас рассмотрим присоединение притяжательных окончаний, которые будут показывать, кто именно совершает это действие. В этом случае абсолютный инфинитив в переводе на русский соответствует имени действия, а притяжательное окончание показывает, кому это действие принадлежит. Например, דַבֵּר с окончанием «и» (мой) дает: דַבְּרִי («дабри́» — моё говорение), דַבְּרוֹ («дабро́» — его говорение), דַבְּרְךָ («дабрэ́ха» — твоё говорение).

В биньяне פָּעַל «паа́ль» эти окончания присоединяются к краткой форме כְּתֹב «кто́в», при этом она перестраивается, переходя из прямой основы כְּתֹב «кто́в» в обратную — כָּתְב «котв» и мы получаем: כָּתְבִי («котви́» — моё писание), כָּתְבְךָ («котвэ́ха» — твоё писание) и т.д. Окончания, которые указывают на то, кто именно производит действие, т.е. выражающие субъект действия, называются субъектными окончаниями.

Инфинитив с субъектными окончаниями присоединяет к себе предлог и, кроме того, те или иные поясняющие слова, и все это образует так называемый абсолютный инфинитивный оборот. Например, בְּכָתְבִי אֶת הַמִכְתָב («бэхатви́ эт hамихта́в» — буквально: «в моем писании письма») переводится: «когда я писал письмо» («я, пиша письмо»). По сути, это своеобразный деепричастный оборот, однако не зависимый от подлежащего главного предложения. Это напоминает чеховское: «Подъезжая к станции, у него слетела шляпа». В русском языке такие обороты недопустимы: во всем предложении действующее лицо должно быть одним и тем же, а в иврите и в большинстве европейских языков такие независимые деепричастные обороты встречаются достаточно широко.

Время

Рассмотрим пример. בְכָתְבִי אֶת הַמִכְתָב שָׁמַעְתִי קוֹלוֹת מִבַּחוּץ («бэхатви́ эт hамихта́в шама́ти колё́т мибаху́ц» — когда я писал письмо, я услышал звуки с улицы). В данном случае «когда я писал» переводится прошедшим временем, поскольку в прошедшем времени стоит глагол основного предложения (שָׁמַעְתִי — «слышал»). Но если мы скажем: בְכָתְבִי אֶת הַמִכְתָב אֲנִי שׁוֹמֵעַַ קוֹלוֹת מִבַּחוּץ («бэхатви́ эт hамихта́в ани́ шомэ́а колё́т мибаху́ц» — когда я пишу письмо, я слышу звуки с улицы) — здесь мы переводим уже настоящим. То же самое может быть и в будущем времени: בְכָתְבִי אֶת הַמִכְתָב אֶשְׁמַע קוֹלוֹת מִבַּחוּץ («бэхатви́ эт hамихта́в эшма́ колё́т мибаху́ц» — когда я буду писать письмо, я услышу звуки с улицы).

Таким образом, времени у абсолютного инфинитива нет, он лишь передает действие, параллельное действию основного глагола предложения, а в переводе время ставится соответствующее.

Как поздравить на иврите

Поздравления и пожелания на иврите

В этом уроке мы научимся поздравлять своих близких на иврите. Сделать это не сложно, поскольку израильтяне не особо красноречивы — все поздравления складываются из нескольких стандартных пожеланий. На данной странице мы постарались отобрать самые популярные фразы, которые можно услышать на каждом празднике в Израиле.

ברכה («браха» — пожелание)

Универсальные:

מזל טוב «мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».

אני מאחל («ани мэахэль» — я желаю (м.р)

אני מאחלת («ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)

אני מאחל לך («ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине

אני מאחל לך («ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине

הרבה («hарбэ» — много)

Счастье, удача любовь

[ad#co-1]

אושר («ошэр» — счастье/блаженство)

הצלחה («ацлаха» — успех)

מזל («мазаль» — удача)

אהבה («аhава» — любовь)

שמחה («смэха» — радость/веселье)

Приведем пример — мужчина желает женщине: אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה («ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов). Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе.

Здоровье

בריאות («бриют» — здоровье)

עד מאה ועשרים («ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)

תרגיש טוב («таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине

תרגישי טוב («таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине

При покупке новой вещи

תתחדש («титхадэш» — с обновкой (м.р.)

תתחדשי («титхадши» — с обновкой (ж.р.)

חג («хаг» — праздник)

יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)

חג שמח «хаг самэах!» — второе по популярности пожелание, которое переводится как «счастливого праздника».

Пример поздравления: מזל טוב! יום הולדת שמח! הרבה אושר ובריאות! עד מאה ועשרים («мазаль тов! йом hулэдэт самэах! hарбэ ошэр вэбриют! ад мэа вэ эсрим» — Поздравляю! Веселого дня рождения! Много счастья и здоровья! До 120!)

Песни, которые поют в день рождения:



ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)

שנה («шана» — год)

שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)

В Израиле привычный для нас Новый Год празднуют только выходцы из стран СССР. У евреев есть свой новый год — рош hашана, его празднуют не в декабре, а в сентябре или октябре (зависит от еврейского лунно-солнечного календаря).

פסח «Песах»

פסח שמח («Песах самэах!» — с праздником Песах/счастливой пасхи)

Пэсах — это еврейская пасха. Основная особенность этого праздника — нельзя есть и даже хранить дома хлеб, вместо него евреи едят мацу.

שמחה רבה שמחה רבה אביב הגיע פסח בא («симха раба симха раба, авив эгиа Пэсах ба» — большое счастье, большое веселье, пришла весна, пришел Пэсах).



Теперь вы сможете порадовать и даже удивить своих близких красивыми пожеланиями на иврите.

Предлоги и союзы

Предлоги и союзы в иврите

На протяжении всего курса мы неоднократно встречались с предлогами и союзами, однако, это были лишь наиболее распространенные из них. Теперь же сделаем общий обзор, употребляемых как в разговорном, так и в литературном языке. Обратите внимание, что некоторые предлоги в иврите пишутся слитно со словами, которые следуют за ними.

Начнем с наиболее распространенных, указывающих на положение в пространстве или, по аналогии, во времени.

בְּ («бэ» — в). «Нахождение внутри», кроме того — «инструмент/орудие действия». В русском языке имеет аналоги: «в», «с помощью». Например: בְּבַּיִת («бэба́йт» — в доме), בְּעִפָּרוֹן («бэипаро́н» — карандашом), בְּפַטִישׁ («бэпати́ш» — молотком).

לְ («лэ» — у). Обозначает принадлежность: יֵשׁ לִי («йэ́ш ли» — у меня есть), или предназначение/цель движения/действие: הוּא נוֹסֵעַ לְירוּשָׁלַיִם («hу носэ́а лэирушала́им» — он едет в Иерусалим), הוּא נוֹתֵן ל («hу нотэ́н ло» — он дает ему).

אֶל («эль» — к). Направление движения (русский предлог «к»).

עַל («аль» — на). Русский «на» (или в глаголах, связанных с высказываниями — «о»: הוּא מְדַבֵּר עַל («hу мэдабэ́р аль…» — он говорит о…).

לִפְנֵי («лифнэ́й» — до/перед) — в пространстве или же «до» во времени.

אַחֲרֵי («ахарэ́й» — после) — или во времени, или в определенной последовательности.

מֵאֲחוֹרֵי («мэахорэ́й» — за/сзади): אַחֲרַי עוֹמֵד בֶּן אָדָם אֶחָד («ахара́й омэ́д бэн ада́м эха́д» — за мной стоит один человек (имеется в виду в очереди); מֵאֲחוֹרֵי הַבַּיִת נִמְצָא גַּן («мэахорэ́й hаба́йт нимца́ ган» — за домом находится сад).

עַד («ад» — до): עַד הַבַּיִת («ад hаба́йт» — до дома)

בֵּין … וּבֵין («бэ́йн … увэ́йн» — между тем и этим). Двойной предлог, говорящий о нахождении чего-то между: בֵּינִי וּבֵינְךָ («бэйни́ увэйнха́» — между мною и тобою), בֵּין הַבַּיִת וּבֵין הַגַּן («бэ́йн hаба́йт увэ́йн hага́н» — между домом и садом). Аналогичное значение имеет двойной предлог בֵּין … לְ, например: בֵּין הַבַּיִת לְגַּן («бэ́йн hаба́йт лэга́н» — между домом и садом). Сам по себе בֵּין означает «среди», например: בֵּין הָאֲנָשִׁים («бэ́йн hаанаши́м — среди людей).

מִן («мин» — из/от): מִן הַחֶדֶר («мин hахэ́дэр» — из комнаты), מִן הָעַמוּד («мин hааму́д» — от столба). Предлог מִן также служит для сравнения и соответствует русскому «чем»: הוּא יוֹתֵר עָשִׁיר מִמְךָ («hу йотэ́р аши́р мимха́» — он богаче тебя/богаче чем ты). Если сравниваются не предметы, а действия или состояния, то используется форма מֵאֲשֶׁר «мэашэ́р», т.е. к מִן добавляется אֲשֶׁר «ашэ́р»: יֵשׁ לוֹ יוֹתֵר סַבְלָנוּת מֵאֲשֶׁר לְאָחִיו («йэ́ш ло йотэ́р савлану́т мэашэ́р лэахи́в» — у него больше терпения, чем у его брата).

עִם («им» — с): אֲנִי עִם דָוִד («ани́ им Да́вид» — я с Давидом).

אֵת («эт» — при). В классическом иврите употребляется в значении «при/в непосредственной близости»: אֵת הַבַּיִת («эт hаба́йт» — при доме/у дома).

אֵצֶל («эцэ́ль» — у). В современном языке употребляется в значении «у»: אֵצֶל דָוִד («эцэ́ль Да́вид» — у Давида)

מֵאֵת «мээт». Еще один двойной предлог, который состоит из מִן — «из» и אֵת — «при». Их сочетание מֵאֵת указывает на человека, от которого что-нибудь получено, например: קִבַּלְתִי אֶת זֶה מֵאִתוֹ («киба́льти эт зэ мэито́» — я получил это от него), или סֵפֶר הַשִׁירִים מֵאֵת דָוִד («сэ́фэр hашири́м мээ́т Да́вид» — книга стихов Давида).

Союзы образуются от этих предлогов добавлением שֶׁ «шэ» (если שֶׁ употребляется отдельно, то переводится как «что»):

לִפְנֵי שֶׁ («лифнэ́й шэ» — перед тем, как)

אַחֲרֵי שֶׁ («ахарэ́й шэ» — после того, как)

עַד שֶׁ («ад шэ» — до того, как)

Союзы типа «в том, что; о том, что» образуются с помощью слова כָּךְ «ках»:

עַל כָּךְ שֶׁ («аль ках шэ» — о том, что)

מִכָּךְ שֶׁ («мика́х шэ» — от того, что)

מִצַד («мица́д» — со стороны): מִצִדְךָ זֶה הָיָה יָפֶה מְאֹד («мицадха́ зэ hайа́ йафэ́ мэо́д» — с твоей стороны это было очень красиво), מִצִדִי אֲנִי לֹא מִתְנַגֵד («мициди́ ани́ ло мэтнагэ́д» — со своей стороны я не возражаю).

לִקְרָאת («ликра́т» — навстречу). Буквально «на зов» от глагола לִקְרֹא («ликро́а» — звать): מִיָד הוּא רָץ לִקְרָאתָם («мийа́д hу рац ликрата́м» — он сразу же побежал им навстречу).

Со словом שֵׁם («шэм» — имя) образуется несколько предлогов:

לְשֵׁם («лэшэ́м» — во имя): לְשֵׁם מָה אַתָה חַי («лэшэ́м ма ата́ хай?» — во имя чего ты живешь?)

עַל שֵׁם («аль шэм» — имени). Используется в названиях: עַל שֵׁם הֶרְצֵל («аль шэм hэ́рцэль» — имени Герцля)

מִשֵׁם («мишэ́м» — от имени): הוּא אָמַר אֶת זֶה מִשְׁמִי («hу ама́р эт зэ мишми́» — он сказал это от моего имени)

בְּשֵׁם («бэшэ́м» — по имени): הָעִיר בְּשֵׁם צְפָת («hаи́р бэшэ́м Цфат» — город по имени Цфат)

От арамейской формы от слова שׁוּם («шум» — имя) — образован предлог מִשׁוּם («мишу́м» — из-за) и союз מִשׁוּם שֶׁ («мишу́м шэ» — потому что/от того, что): מִשׁוּם כָּךְ הוּא הֶחְלִיט לְהִשָׁאֵר בַּבַּית («мишу́м ках hу hэхли́т лэhишаэ́р баба́йт» — из-за этого он решил остаться дома)

От слова טַעַם («та́ам» — смысл/вкус) образован предлог מִטַעַם («мита́ам» — от имени/представляя интересы/выражая точку зрения): נָצִיג מִטַעַם הַמֶמְשָׁלָה («наци́г мэта́ам hамэмшала́» — представитель правительства).

Выражение мнения передается также предлогом לְפִי («лэфи́» — согласно/по) или עַל פִּי («аль пи» — то же значение согласно/по), кстати פִּיсмихут от слова פֶּה («пэ» — рот/уста): עַל פִּי הַחֹק זֶה מֻתָר («аль пи hахо́к зэ мута́р» — по закону это разрешено).

לְדַעַת («лэдаа́т» — по мнению): לְדַעֲתִי זֶה מֻתָר («лэдаати́ зэ мута́р» — по моему мнению, это хорошо), וּמָה לְדַעַתְךָ («ума́ лэдаатха́?» — а как по твоему)

Целый ряд предлогов передает значение «относительно/по поводу»:

לְגַבֵּי («лэгабэ́й» — по поводу): לְגַבֵּי הַנְסִיעָה הָיוּ דֵעוֹת שׁוֹנוֹת («лэгабэ́й hанэсия́ hайу́ дэо́т шоно́т» — по поводу поездки были разные мнения).

בְּנוֹגֵעַ לְ («бэногэ́а лэ» — касательно/относительно/по поводу), образовано от глагола לִנְגֹע («линго́а» — касаться): בְּנוֹגֵעַ לְעִנְיַנְךָ אֵין לִי מָה לְהוֹסִיף («бэногэ́а лээйнъянэ́йха э́йн ли ма лэhоси́ф» — по поводу твоего дела мне нечего добавить)

עַל דְבַר («аль дэва́р» — по поводу/по вопросу/по делу): עַל דְבַר הַהֶסְכֵּם («аль дэва́р hаэскэ́м» — по поводу соглашения).

עַל אוֹדוֹת («аль одо́т» — по поводу/относительно). К данному предлогу присоединяются окончания множественного числа, поскольку окончание וֹת «от» свидетельствует о множественном числе: עַל אוֹדוֹתָיו («аль одота́в» — относительно него), עַל אוֹדוֹתֵיהֶם («аль одотэ́йhэм» — относительно них) и т.д.

כְּלַפֵּי («клапэ́й» — в направлении/в отношении): כְּלַפֵּי מַעְלָה («клапэ́й ма́ла» — в направлении наверх), כְּלַפֵּי מַטָה («клапэ́й ма́та» — в направлении вниз).

«Посредством чего-нибудь/благодаря чему-либо»:

בְּעֶזְרַת («бээзра́т» — с помощью/при помощи): בְּעֶזְרַתְךָ («бээзратха́» — с твоей помощью).

בְּאֶמְצָעוּת («бээмцау́т» — посредством)

עַל-יְדֵי («аль-йэдэ́й» — буквально «руками»): כֹּל הָעֲבוֹדָה נֶעֱשְׂתָה עַל יָדֵינוּ («коль hаавода́ нээста́ аль-йадэ́йну» — вся работа была выполнена нами. Буквально: «нашими руками»).

תוֹדוֹת לְ «тодо́т лэ» или הוֹדוֹת לְ «hодо́т лэ» означает «благодаря кому-либо/чему-либо». Сравните: תוֹדָה («тода́» — спасибо).

От слова פֶּה («пэ» — рот), в смихуте פִּי «пи», образован предлог מִפִּי («мипи́» — из уст): שָׁמַעְתִי אֶת זֶה מִפִּי הֶחָבֵר שֶׁלִי («шама́ти эт зэ мипи́ hэхавэ́р шэли́» — я слышал это от своего друга. Буквально: «из уст своего друга»). В передачах по радио: הַחֲדָשׁוֹת מִפִּי («hахадашо́т мипи́…» — новости читает… (далее следует имя диктора).

Передающие причину:

[ad#co-1]

מִפְּנֵי («мипнэ́й» — из-за/по причине. Буквально: «от лица»).

בִּגְלַל («бигля́ль» — из-за)

בְּעִקְבוֹת/עֵקֶב («бээкво́т/э́кэв» — по следам/вследствии)

כְּתוֹצָאָה מִן («кэтоцаа́ мин» — как следствие из): כְּתוֹצָאָה מִזֶה אֲנִי נִמְצָא כָּאן («кэтоцаа́ мизэ́ ани́ нимца́ кан» — как следствие этого я оказался здесь)

Сравнение:

בְּהַשְׁוָאָה לְ («бэhашваа́ лэ» — по сравнению с…)

לְעֻמַת («лэума́т» — на фоне/против (в смысле сравнения): לְעֻמַת כֹּל זֶה («лэума́т коль зэ» — по сравнению со всем этим/против всего этого). Он также означает пространственное соответствие, например: זֶה לְעֻמַת זֶה («зэ лэума́т зэ» — один в соответствии с другим).

Цель:

עַל מְנַת («аль мэна́т» — для того, чтобы/ради того, чтобы): עַל מְנַת לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה («аль мэна́т лаасо́т эт зэ» — для того, чтобы сделать это/с целью это сделать).

לְמַעַן («лэмаа́н» — для/ради): לְמַעַנְךָ («лэмаанэ́ха» — ради тебя)

Исключение:

חוּץ מִין («хуц мин» — кроме): חוּץ מִזֶה אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ כְּלוּם («хуц мизэ́ ани́ ло йодэ́а клюм» — кроме этого я ничего не знаю).

פְּרָט לְ («прат лэ» — за исключением), например — надпись, запрещающая остановку транспорта: אֵין חֲנַיָה פְּרָט לְרֶכֶב הַמִפְעָל («эйн ханайа́ прат лэрэ́хэв мифа́ль» — нет остановки/парковки, кроме транспорта предприятия).

Время:

בְּמֶשֶׁךְ («бэмэ́шэх» — в течении).

לְמֶשֶׁךְ («лэмэ́шэх» — на срок): לְמֶשֶׁךְ 3 חֳדָשִׁים («лэмэ́шэх шало́ш ходаши́м» — на срок в 3 месяца).

בִּמְקוֹם («бимко́м» — вместо)

אַף עַל פִּי שֶׁ («аф аль пи шэ…» — несмотря на то, что…).

לַמְרוֹת («ламро́т» — вопреки/несмотря на)

נֶגֶד («нэ́гэд» — против): הוּא הִצְבִּיעַ נֶגְדוֹ («hу hицби́а нэгдо́» — он проголосовал против него).

Противоположностью נֶגֶד является בְּעַד («бэа́д» — за): אֲנִי מַצְבִּיעַ בְּעַדְךָ («ани́ мацби́а бэадха́» — я голосую за тебя), הָלַכְתִי בְּעַד הַלֶחֶם («hала́хти бэа́д hалэ́хэм» — я пошел за хлебом). Данный предлог имеет также значение «сквозь»: רָאִיתִי בְּעַד הַחַלוֹן («раи́ти бэа́д hахало́н» — я увидел сквозь/через окно). В этом смысле синонимичным к нему является דֶרֶךְ («дэ́рэх» — буквально «дорога/путь»): הוּא הָלַךְ דֶרֶךְ הַמִדְבָּר («hу hала́х дэ́рэх hамитба́х» — он шел по пустыне/через пустыню).

בִּרְשׁוּת («бирэшу́т» — с разрешения/с позволения (а также «в распоряжении»), образовано от слова רְשׁוּת («рэшу́т» — распоряжение/позволение): בִּרְשׁוּתְכֶם («бирэшутхэ́м» — с вашего распоряжения/позволения).

עַל סְמַךְ («аль смах» — на основании).

Вы видите, что список союзов и предлогов в иврите весьма велик, ввиду того, что они постоянно образуются от все новых и новых имен. Наиболее важные из них мы привели, и их следует отработать в простых фразах. Усвоив их, вы сможете достаточно хорошо ориентироваться во всех остальных случаях.

Грамматические принципы расширения словарного запаса

Принципы расширения словарного запаса иврита

В этом уроке мы поговорим о накопление словарного запаса и построении своего внутреннего словаря иврита. Знание словообразовательных моделей, таких как мишка́ли и бинья́ны, дает очень мощное средство для усвоения большого количества слов. Например, если вы знаете десять корней и десять мишкалей, вы можете представить себе с достаточной точностью значение практически ста слов! И хотя многих из них в иврите не существует, и эффект увеличения будет не в десять раз, а меньше, тем не менее, если это даст трех-четырехкратное увеличение способности усваивать новые слова, этого будет вполне достаточно.

Напомним, что мишкалей существует 13 типов, биньянов — 7. Это составляет 20 форм, которые можно образовать от каждого корня. На самом же деле форм больше. Как мы помним, в некоторых типах мишкалей их по нескольку, однако с точки зрения смысла — это 20 различных вариантов. Корней, у которых реализуются все 20 различных значений, немного, обычно вариантов меньше — 8-10, но понятно, что изучив как следует алгебру иврита — мишкали и биньяны, вы сможете легко образовать от любого корня большое количество слов. И не нужно учить отдельные слова: שׁוֹמֵר («шомэ́р» — сторож), שְׁמִירָה («шмира́» — сторожевая служба/сторожение), שָׁמוּר («шаму́р» — наблюдаемый/находящийся под защитой), מִשְׁמָר («мишма́р» — пост), שִׁמּוּרִים («шимури́м» — консервы) и т.д., а вы «вычисляете значение этих слов, исходя из формы мишкалей.

Кроме того, существует еще одна очень серьезная причина, по которой желательно при изучении слов анализировать их строение и выделять корень. Рассмотрим следующий пример. Слово מַעֲטָפָה «маатафа́» имеет два значения «конверт» и «суперобложка». В русском языке это совершенно различные понятия. Понятно, что поместить книгу в конверт или суперобложку — это далеко не одно и то же.

Почему же в иврите возможно совмещение? Дело в том, что в слове מַעֲטָפָה корень עטף, а слово לַעֲטֹף «лаато́ф» имеет значение «оборачивать». Таким образом, מַעֲטָפָה это, по сути говоря, «обертка», понятие более емкое, чем конверт или суперобложка. Понятно, что усвоение подобных слов облегчается выделением корня и пониманием их этимологии — откуда они происходят, где берут свое начало.

Как запоминать ивритские слова

[ad#co-1]

Для запоминания слов можно предложить также следующий прием. Давайте задумаемся, почему иностранные слова, проникшие в русский язык, не режут нам слух, а воспринимаются совершенно органично. Такие слова, как «брюки», «шапка», «витрина», «стул» и многие другие — слова-иностранцы. Однако, с какой легкостью мы применяем их в речи! Все дело в том, что мы не относимся к ним как к чему-то инородному — для нас это обозначение некоего понятия и все. Этот прием можно использовать для того, чтобы усваивать слова любого языка, в частности — иврита.

Допустим, мы хотим выучить слово חַלּוֹן («хало́н» — окно). Представим себе, что есть особый тип окон, встречающийся только в Израиле и называемый «хало́ном», что это «импортное окно» — חַלּוֹן. Мы строим фразы: «Я подошел к хало́ну и посмотрел на улицу» или «Хало́н нужно сегодня хорошо помыть» и т.п. В этих фразах слово חַלּוֹן функционирует, как обычное русское слово и волей-неволей воспринимается нами естественно, становится просто частью нашего словарного запаса.

Усвоение слов подобным способом решает еще одну проблему. Есть люди, которые знают наизусть чуть ли не весь словарь иврита, однако, совершенно не в состоянии пользоваться им при разговоре. Они знают слова пассивно, узнают их только при чтении. Но активное знание — способность извлечь слова в нужный момент из недр памяти — им недоступно. Слова же запоминаемые описанным выше методом, находятся в памяти в активной форме. Здесь не существует барьера между активным и пассивным усвоением материала.

Также можно в принципе запоминать и глаголы. Правда, это звучит несколько более необычно. Можно в качестве исходной выбрать, например, форму прошедшего времени כָּתַב («ката́в» — писал) и на её основе глагол «ката́вить», который и разучить во всех временах. Если не перебарщивать, этот метод может дать хорошие результаты при работе с трудно-запоминаемыми словами.

Дагеш

Дагеш в иврите (точка внутри буквы)

Даге́ш в иврите — это точка внутри буквы, которая означает усиление в произношении звука. Однако, это усиление бывает разным и соответственно разным бывает по своей функции и сам дагеш. Различаются два типа дагеша — сильный и слабый.

Слабый

Стоит в буквах: גּ, דּ, תּ, פּ, כּ, בּ (буквы эти даны не в алфавитном порядке). У каждой из этих букв имеется два произношения: одно с дагешем, другое — без него. Например:

  • с точкой внутри — это буква «б», без точки — «в»
  • с точкой — «п», без — «ф»
  • с точкой — «к», без — «х»
  • תּ с дагешем и без него в современном языке произносится одинаково, точно также как דּ и גּ.

Для того, чтобы понять, в чем состоит разница между этими звуками, сравним например «б» и «в». «Б» — звук смычный. Для того, чтобы его произнести необходимо сомкнуть губы и потом их развести — получается звук «б». «В» — звук щелевой, протяжный, при его произнесении полного смыкания губ не происходит, образуется щель, и сквозь эту щель идет воздух. Звук «б» тянуть нельзя, это звук взрывной, «в» можно тянуть сколько угодно.

Точно такая же разница между смычным и щелевым в парах «п-ф» и «к-х». Аналогичное явление раньше имело место с ד и ג. Буква דּ с точкой звучал как «д», а без неё — нечто вроде «д» при неполном смыкании языка и нёба. Такая же разница была между תּ и ת. Буква גּ с дагешем звучала как «г» русское, а без него — приблизительно как «г» украинское. Надо помнить, что в современном ивритском произношении разница звучаний осталась только в трех парах: בּ-ב, כּ-כ, פּ-פ. Буквы ד и ג на отсутствие или наличие точки не реагируют. Далее мы будем говорить только о первой тройке букв.

Итак, слабый дагеш — это смычный вариант произнесения буквы. Существует четкое фонетическое правило, по которому можно определить, должен ли он стоять в той или иной букве из перечисленных выше:

Начало слога и тем более слова в иврите всегда сильное, взрывное; конец — наоборот, слабый, щелевой.

Начало слова — это взрыв, как бы возникновение из ничего. Для окончания же слова взрывным образом, нужно резко оборвать поток. При щелевом произношении поток воздуха как бы продувается сквозь букву, тормозится медленнее, и это удобнее для произнесения. Сравните «аб» и «ав», «ап» и «аф», «ак» и «ах». В иврите предпочитают медленное торможение резкому обрыву звукового потока. Скажем имя «Филипп» звучит как раз не на еврейский лад, по еврейски мы бы сказали «Пилиф».

В начале слова в буквах בּ, כּ, פּ дагеш стоит обязательно, в конце слова, соответственно, он не стоит никогда. В середине слова он может стоять или нет — в зависимости от ситуации. Если соответствующий согласный замыкает слог, то в этой слабой позиции дагеш не ставится. Например, в слове לִכְתֹּב («лихто́в» — писать) из точка выпадает, поскольку כ оказался замыкающим согласным в слоге לִכְ. Если бы слово звучало «ликтов», это означало бы, что на первом месте в корне стоит ק. У него нет пары типа «к-х», такое чередование есть только у כ. Это — признак, по которому мы различаем написание слова через ק или через כ. Если при спряжении слова «к» и «х» чередуются, то несомненно, это כ, если чередования нет, то это ק.

[ad#co-1]

Вторая ситуация — когда одна из этих трех (вообще говоря, шести) букв стоит в слове после огласовки «шва» (причем непроизносимого «шва») и начинает новый слог. Здесь опять сильная позиция, аналогичная той, какая бывает в начале слова, и дагеш стоит обязательно. Например, сравните: מוֹכֵר («мохэ́р» -продающий/продавец) и לִמְכֹּר («лимко́р» — продавать). Как только при изменении слова כ оказывается в начале слога после согласной, т.е. после «шва» в середине слова, сразу же появляется дагеш.

Что же будет в третьем возможном варианте, когда наша рассматриваемая согласная стоит в середине слова между гласными? Ясно, что в этом случае она оказывается как бы на «сквозняке» — «продувается насквозь и звуковой поток здесь не обрывается, т.е. дагеш не ставится. Возьмем, например, снова слово מוֹכֵר («мохэ́р» -продающий/продавец), в котором в середине стоит כ. В этом случае он «продувается» звуком «о», который плавно переходит в звук «э»: «мохэ́р». Итак, можно сказать, что:

В начале слова или середине слова после согласной (с непроизносимом «шва») слабый дагеш стоит всегда, а после гласной не стоит никогда.

Сильный

Он может стоять во всех буквах, кроме гортанных (א, ה, ע, ח) и ר. Обозначает он удвоение соответствующего звука. Слово מְלַמֵּד («мэламэ́д» — обучающий), где в מּ стоит сильный дагеш, произносилось раньше с удвоенным «м»: «мэламмэд». Слово זִכָּרוֹן («зикаро́н» — память) с точкой в букве когда-то произносили с удвоением соответствующего звука: «зиккарон». Здесь также имеется усиление, но за счет удлинения произнесения соответствующего согласного. Главное отличие сильного дагеша от слабого, состоит в том, что нет фонетического принципа, по которому можно определить стоит ли он в данной букве или не стоит. Его наличие или отсутствие меняет смысл слова, поэтому его называют также «смысловым дагешем». Где он встречается? В определенных мишкалях и биньянах.

Когда мы проходили мишкали и биньяны, мы говорили, что в данной позиции во второй корневой или в третей корневой стоит сильный дагеш. В первой согласной он не стоит никогда (в современном иврите).

Сильный дагеш является такой же неотъемлемой частью мишкаля или биньяна, как приставка или внутренняя флексия, и должен заучиваться вместе с ними.

Следует отметить, что в современном языке сильный вообще никак не произносится, но влияет на произношение стоящих рядом с ним гласных звуков.

Из изученных нами ранее форм сильный дагеш встречается в мишкале действующего лица, где огласовки — два «а», а в середине — дагеш. Вспомните: סַבָּל («саба́ль» — носильщик) или כַּתָּב («ката́в» — корреспондент). Также имеется он в мишкале состояния: דִּכָּאוֹן («дикао́н» — подавленность/депрессия), זִכָּרוֹן («зикаро́н» — память), בִּטָּחוֹן («битахо́н» — уверенность). В последнем слове в букве טּ стоит точка, хотя на произношение в современном иврите это никак не влияет (раньше произносили «биттахон»).

Кроме указанных выше случаев, сильный встречается в формах мишкаля силы, например: חֲתֻנָּה («хатуна́» — свадьба), а также в некоторых прилагательных типа אֲדֻמָּה («адума́» — красная), אֲרֻכָּה («арука́» — длинная). Подведем итог:

Слабый дагеш стоит в указанных выше буквах (ד, ג, ת, פ, כ, ב) в начале слова или в середине после согласных, и никогда не стоит после гласных. Сильный наоборот, не стоит в начале слова или после согласных, а стоит в определенных биньянах и мишкалях после гласных, при этом встречается в любых буквах, кроме гортанных (א, ה, ע, ח) и ר.

Проявление сильного дагеша

Перед сильным слог всегда является закрытым. Такие закрытые слоги никогда не сокращаются и не теряют гласную, поскольку те прочно «заперты» удвоенным согласным. Возьмем слово מְדַבֵּר («мэдабэ́р» — говорит/говорящий). Мы говорим מְדַבְּרִים («мэдабри́м» — мы говорим м.р.), מְדַבְּרוֹת («мэдабро́т» — мы говорим ж.р.). Слог דַבְּ «даб» сокращению подвергнут быть не может.

И еще одно явление. Перед сильным дагешем происходит сжатие гласного звука в безударном положении. Например, рассмотрим слово צָהֹב («цаhо́в» — желтый). В женском роде оно звучит צְהֻבָּה («цэhуба́» — желтая), сравните: קָרוֹב («каро́в» — близкий) — קְרוֹבָה («крова́» — близкая). Почему же «цэhуба́», но «крова́»? Дело в том, что в слове צְהֻבָּה стоит сильный дагеш в ב, раньше это слово произносилось «цэhубба», а в слове קְרוֹבָה точки внутри ב нет. Перед сильным дагешем «о» сжимается до более узкого звука «у», отсюда вытекает еще одно ивритское правило:

Появление сильного дагеша вызывает сжатие предшествующего гласного, при этом «о» переходит в «у», «э» переходит в «и».

«Маппик»

В определенном смысле похож на дагеш так называемый «маппик», т.е. точка в букве הּ в конце слова, которая показывает, что эта буква читается как «h», а не просто обозначает предшествующее «а» или «э».